Читать книгу: «Идеальный муж для дрянной девчонки», страница 2

Шрифт:

Никто не застрахован от различного рода происшествий, особенно пожилые люди. Годы на всех накладывают свой отпечаток. Сама Франческа еще не переступила порог тридцатипятилетия, но уже замечала в себе некоторые перемены. Пять фунтов лишнего веса, которые ей никак не удавалось сбросить, сделали ее постоянной мишенью насмешек дочери, сравнивающей ее фигуру с пончиком.

Этому волевому человеку нелегко было признать, а уж тем более внутренне согласиться с тем, что ему нужна помощь в выполнении повседневных дел. Поэтому Франческа предоставила возможность детективу задавать вопросы, а сама подошла к Джеку и сообщила ему, понизив голос:

– Он действительно терял бумажник раньше.

Шеф полиции верно расценил ее действия и тоже понизил голос до шепота:

– Часто?

– Только однажды. Бумажник нашел наш сотрудник.

– Как его фамилия?

В ее голове зазвенели колокольчики тревоги.

– Я дам вам копию заявления мистера Хикмана.

– Вы сообщите, у кого есть доступ в его комнату?

– Конечно. – Теперь в ее голове не звенели колокольчики, а оглушительно выла пожарная сирена. Эти люди многого недоговаривают! В пансионе происходит что-то гораздо более серьезное, чем кажется на первый взгляд!

– Капитан, нам нужно знать, выезжали ли вы в последнее время за пределы штата? – спросил тем временем Слоан.

Мистер Хикман взял жену за руку и пробормотал что-то неразборчивое. Однако миссис Хикман прекрасно его поняла и громко произнесла:

– Детектив, у моего мужа неприятности?

Франческа с нетерпением ждала ответа, но выражение лиц обоих полицейских было непроницаемым. Шеф полиции вытащил визитную карточку.

– Мы просто хотим получить ответы на некоторые вопросы, сэр. Мы свяжемся с вами.

– Если вы не возражаете, сэр, – добавил Таннер, – не могли бы вы составить для нас список всех мест, где вы в последнее время пользовались своими дебетовой и кредитной картами? Интернет-магазины тоже нужно указать, если вы совершали там покупки. Позвоните по этому номеру, когда будете готовы, и я заеду забрать ваш список.

Франческе такой ответ очень не понравился, он говорил о многом и ни о чем конкретно. Пожилая чета выглядела обеспокоенной и сбитой с толку.

– Мисс Раффа, – обратился к ней Джек.

Франческа не стала выходить из комнаты первой, пропуская вперед мужчин. Воспользовавшись моментом, она обратилась к Хикманам:

– Не волнуйтесь. Я постараюсь все выяснить.

Она выскользнула в холл, прикрыв за собой дверь. Ни один из полицейских не проронил ни слова, пока они ждали лифта, но едва они оказались в кабине, женщина решила воспользоваться удобным случаем.

– Честно признаться, джентльмены, вы меня очень удивили. Не могу представить, чтобы у нашего полицейского управления было достаточно времени и людей, чтобы уделять столь пристальное внимание каждому пропавшему бумажнику. Полагаю, за этим что-то кроется.

А какой еще вывод можно сделать? Городок Блустоун-Маунтин не сильно изменился за шестнадцать лет ее отсутствия, но она же не вчера на свет родилась. Франческа читает газеты, и там постоянно пишут о совершенных преступлениях. У полиции должно быть дел невпроворот.

– Мисс Раффа, вы должны понять, что мы не имеем права обсуждать с вами подробности расследования, – подчеркнуто холодно произнес Джек Слоан.

– Насколько мне известно, дело закрыли, – не смутилась она. – Видеонаблюдение в нашем пансионе осуществляется фирмой с безупречной репутацией. Я уже работала с ними в прошлом. Если вы подозреваете кражу, то смею заверить вас, шеф Слоан, что мы в состоянии обеспечить безопасность своих клиентов.

– У вас были какие-либо подозрения, что ваши сотрудники нечисты на руку? – произнес Джек.

– Если бы подозрения были, этот человек – или люди – не работали бы здесь.

Уголки его губ дрогнули, пряча улыбку.

– Прежде чем уволить сотрудника, вам придется заполнить кучу бумаг.

– Это так.

Упоминание о документации мгновенно отвлекло ее от мыслей об улыбке Джека Слоана. Увольнение сотрудника могло повлечь за собой жалобу в Комиссию по равноправию трудящихся. Для написания одной такой жалобы необходимо около восьмидесяти человеко-часов только для сбора информации. Грейвэк-Лодж располагал большим штатом сотрудников, но у администрации забот хватало и без этого.

– Вы сейчас оформляете документы для увольнения кого-либо из ваших подчиненных по подозрению в краже? – уточнил Таннер.

– Нет, детектив, я этого не делаю.

– Мне понятно ваше беспокойство, – произнес Джек, и его чуть хрипловатый низкий голос убедил ее в искренности его слов. – Если подозрение падет на вашего сотрудника, вы узнаете об этом первой, даю слово.

– Благодарю вас.

– Не расскажете ли вы нам о Грейвэк-Лодж? – попросил Слоан, когда они выходили из лифта на первом этаже.

В сопровождении полицейских Франческа миновала вестибюль, ловя на себе заинтересованный взгляд Джун, и направилась по коридору в административное крыло.

– Что конкретно вы хотите знать?

– Кто здесь живет? – Детектив обвел помещение многозначительным взглядом. – Похоже на дорогой отель.

– Грейвэк-Лодж – это пансион для престарелых класса люкс. Люди, выходя на пенсию, наслаждаются здесь жизнью в уюте и комфорте. Мы предоставляем им уровень услуг и профессиональной помощи, соответствующий их запросам и пожеланиям.

Она посвятила полицейских в подробности работы пансиона, цель которой – обеспечение здоровой и благополучной жизни клиентов. Профессиональные специалисты-медики разрабатывают индивидуальную программу для каждого клиента, чтобы поддерживать его активность. Управляющей ежедневно приходится сверяться с календарем, чтобы ничего не забыть и не упустить из виду.

– Если здоровье не позволяет человеку жить самостоятельно, – продолжала она объяснения, – мы можем обеспечить ему круглосуточную помощь сиделки и проживание в медицинском центре при пансионе. Персонал центра также оказывает клиентам квалифицированную помощь в случае реабилитации после болезни.

Детектив Таннер продолжал на ходу делать записи в своем блокноте, а Джек полностью сосредоточился на беседе с Франческой, ловя каждое ее слово. Это умение могло бы сослужить ему хорошую службу в мире политики, как оно играло ему на руку в средней школе, где его обожали все без исключения учителя и тренер по футболу. Являлся ли он до сих пор любимцем всего Блустоуна? Франческа ничуть не удивилась бы, узнав, что так оно и есть.

Оказавшись в своем кабинете, мисс Раффа предложила мужчинам присесть, а сама попросила секретаря сделать для них копии заявления о пропаже бумажника.

– Копии будут через пару минут, – заверила она.

– Спасибо! – улыбнулся Джек. Эта очаровательная улыбка была его секретным оружием, бьющим точно в цель.

Детектив Таннер положил свой блокнот ей на стол.

– Кто владелец этого пансиона?

– Владельцев несколько, – принялась объяснять Франческа, радуясь, что может отвлечься от Джека. Она снова почувствовала себя семнадцатилетней девчонкой! – Грейвэк-Лодж – это проект нескольких партнерских организаций, которые специализируются на домах престарелых.

– Назовите эти организации. – Детектив схватил ручку и блокнот, готовый записывать.

Франческа подумала, что ее подвергают какой-то проверке, ведь с этой информацией полицейские могли ознакомиться и без ее участия.

– Компания «Лэйкленд девелоперс», Ассоциация риелторов «Юнивесити», управляющая компания «Северная звезда» и инвестиционный банк «Рокпорт», – без запинки отчеканила она.

– А вы работаете на управляющую компанию?

Женщина кивнула:

– Да, на «Северную звезду». Мы обслуживаем около двух десятков социальных учреждений по всей стране.

Запищал интерком.

– А вот и ваши копии, джентльмены.

Джек поднялся, и под складками его костюма обозначились мускулы. Франческе стало любопытно: играет ли он в футбол до сих пор? Например, со своими детишками? Есть ли у него вообще дети? При воспоминании о стервозной девчонке, с которой этот великолепный парень встречался в школе и которая, вероятно, сейчас является матерью его детей, Франческу передернуло.

– Мы очень ценим вашу помощь, мисс Раффа, – произнес Слоан, протягивая руку для прощального рукопожатия. – Мы с вами свяжемся.

Франческа подумала о том, что сообщила гораздо больше информации, чем ей предоставили взамен. Теперь пришла его очередь оказать ей любезность.

– Что мне сказать Хикманам, шеф? Они будут волноваться, а капитану сейчас противопоказан любой стресс.

– Почему?

– Проблемы с сердцем. Он только что прошел курс реабилитации в нашем медицинском центре. Едва он вернулся домой, как произошел этот инцидент с бумажником.

– Скажите им, чтоб не переживали. Если возникнут неприятности, мы посоветуем Хикманам, как себя вести.

Это был не тот ответ, на который рассчитывала управляющая, но она была не вправе выспрашивать подробности. Франческа забрала у Иветт копии заявления и проводила мужчин до выхода.

Они обменялись вежливыми словами прощания. Она подождала, когда полицейские сядут в машину без опознавательных знаков. Джек обернулся через плечо и перехватил ее взгляд. Она улыбнулась, и он улыбнулся в ответ. Затем он сел в автомобиль, дверца за ним закрылась, и тонированные стекла скрыли его из вида. Франческа подумала, что он все еще может смотреть на нее из салона. Ее сердце колотилось как сумасшедшее. Машина отъехала.

– Нет ни минутки свободной, – сухо прокомментировала Джун, когда мисс Раффа наконец вернулась в приемную.

– Это точно, – ответила та, пожимая плечами. – Пора приниматься за работу.

Вновь оказавшись в своем кабинете, она никак не могла отделаться от мыслей о Джеке. Итак, он стал шефом полиции? Она представляла его скорее первоклассным хирургом с мировым именем или успешным адвокатом. В школе он всегда демонстрировал великолепные результаты в учебе. Франческа думала, что таких людей ожидает большое будущее.

Затем она вспомнила, с каким вниманием Джек слушал ее рассказ о пансионе, и поняла, что он неспроста выбрал профессию, в которой важно умение общаться с людьми. Она снова и снова ломала голову над загадкой, как такой парень умудрился влюбиться в Карен Ковальски. Франческа резко тряхнула головой, отгоняя воспоминания о прошлом, которые так сильно влияли на ее настоящее. Кому как не ей знать, что люди взрослеют и меняются? Наверное, Джек сейчас женат на Карен и у них шестеро детей.

Но он не носит обручального кольца. «Что в действительности совсем ничего не означает», – упрямо подумала она. Ее бывший муж Ники снимал кольцо, когда ему это было выгодно, но она, к несчастью, поняла это слишком поздно.

Мысли о Джеке жгли Франческу изнутри. Она-то думала, что годы, прожитые с Ники, сделали ее невосприимчивой к мужским чарам. Видимо, она ошибалась.

Глава 3

Солнце зашло несколько часов назад, а Джек только сейчас пришел на тренировку. Не то чтобы ему очень хотелось заниматься спортом именно сегодня, но он уже три дня не был в тренажерном зале, задерживаясь на работе допоздна. Все правоохранительные и патрульные службы в районе Катскилских гор работали бок о бок с шерифом, обеспечивая безопасность местных жителей. В любое время дня и ночи Джек Слоан первым спешил на место преступления.

Несмотря на это, он любил свою работу, ее разнообразие и непредсказуемость. Ни один день не был похож на другой. Каждый раз, когда Джек входил в управление или брал трубку мобильного телефона, он с радостью принимал новый вызов судьбы и выполнял свои обязанности в рекордно короткие сроки. Кто еще обладал удивительной способностью находить верное решение двадцать четыре часа в сутки, умудряясь еще выкраивать время на шестичасовой сон?

Слоан отер полотенцем пот с лица и шеи и подошел к скамье, где лежали его гантели. Несомненное преимущество ночной тренировки состояло в том, что он получал зал в полное свое распоряжение и не терял времени даром, простаивая в очереди к тренажерам. Поэтому шеф полиции ходил только в гимнастический зал «Питбуль» Тома Ценсулло, открытый круглосуточно семь дней в неделю. Однако для некоторых консерваторов ночные тренировки приравнивались к тяжким преступлениям.

– Знаешь ли ты, что в такое время нормальные люди сидят дома перед телевизором? – Знакомый голос неожиданно нарушил неспешный ход мыслей Джека.

Удивленный, он посмотрел в ту сторону, откуда донесся звук, и увидел своего отца.

– Хочешь сказать, что я ненормальный?

Отец бросил полотенце на соседнюю скамью.

– Какие новости? – спросил он.

– Никаких.

Пожав плечами, отец сел на скамью, прислонив к ее ножке бутылку с водой.

В юности Джек считал отца самым непримечательным и лишенным чувства юмора родителем на планете. Только повзрослев, он научился замечать и ценить другие его качества.

Ричард Слоан, главный юрисконсульт компании «Фортуна-500», был настолько же серьезным и консервативным, насколько его жена была взбалмошной. «Противоположности притягиваются», – привык Джек думать о своих родителях. Его отец и мать были колоритной парой и отлично дополняли друг друга.

Мама Джека родилась и выросла в Верхнем Ист-Сайде, респектабельном районе Манхэттена, в благополучной семье, больше заботившейся о том, чтобы справиться с подростковым бунтом дочери, нежели о том, чтобы попасть на страницы светской хроники.

Предком его отца был один из горняков – основателей Блустоун-Маунтина. Будучи молодым человеком, Ричард не сразу сумел сбежать из родного городка. Наконец, он уехал на Манхэттен, где получил сначала диплом по юриспруденции, а затем завидную должность в той компании, в которой он трудится и сейчас, спустя почти сорок лет. На Манхэттене он познакомился и со своей будущей супругой, которая настояла, чтобы своего единственного сына они растили в здоровой атмосфере Катскилских гор. Отец каждый день ездил в Нью-Йорк на работу.

– Что ты делаешь здесь так поздно? – удивился Джек.

– Твоя мама сегодня проводит акцию по сбору средств на благотворительные нужды, поэтому она остается в городе.

– Но ты вернулся домой?

Отец округлил глаза, и это служило верным признаком того, что вернулся он против воли.

– Гас-Гас нездоров.

Это объясняло все. Гас-Гас был любимой восемнадцатилетней мальтийской болонкой его матери.

– Разве Микаэла не может за ним присмотреть?

– Твоя мама отменила бы мероприятие, если бы я отказался приглядывать за псом. А у губернатора в расписании ни одного свободного окошка в ближайшие полгода.

– Так она не пожелала оставить Гас-Гаса на попечение Микаэлы?

Экономка семьи Слоан не отличалась любовью к собакам.

– Мама боится, что Микаэла не услышит, если пес начнет задыхаться. Наша экономка относится к его преклонному возрасту без должного почтения.

– А тебе, выходит, мама доверяет?

– Я получил детальные инструкции.

Разведение мальтийских болонок было серьезным хобби матери Джека. Она специально приобрела автомобиль «шевроле-субурбан», чтобы перевозить своих драгоценных собак из Блустоуна в квартиру в Нью-Йорке и обратно. В последнее время она заметила, что Гас-Гас стал тяжело переносить эти поездки. Мама не могла бросить своего любимца, когда он одной лапой стоял в могиле.

– Если ты должен сидеть у смертного одра собаки, что же ты делаешь здесь? – спросил Джек.

– Когда я уходил, он дышал нормально, – усмехнулся отец. – Просто не говори маме, что видел меня здесь.

– Конечно, пап.

Ричард Слоан установил нужный вес на тренажере и преступил к тренировке.

– Разве ты сам не должен быть сейчас с Джессикой Мэтис на церемонии открытия галереи? Мама думала, что это мероприятие состоится сегодня, в противном случае она подрядила бы тебя сидеть с собакой.

Джеку приятно было услышать, что мама доверяет ему в таком ответственном деле.

– Мне пришлось все отменить. Ездил на задание с Рэнди.

Его отец присвистнул.

– Тебе лучше придумать отговорку поубедительнее, – посоветовал он. – Мама наверняка будет расспрашивать, как прошло твое свидание. Ей нравится Джессика.

– Слушать ничего не хочу!

– Тогда сдавайся, – со смехом сказал отец, – потому что твоя мать не отступится.

– Пока она говорит, что хочет видеть меня счастливым, – ответил Джек.

– Сынок, тебе уже тридцать четыре, и ты не женат. Она не считает, что такую жизнь можно назвать счастливой.

– Замолви за меня словечко. Напомни маме, что она не соглашалась играть в твоей жизни роль второй скрипки. Некоторые мужчины ставят работу во главу угла.

– Ни одной женщине это не понравится, – покачал головой Ричард.

– Ты шутишь?! Наверняка многие согласны на компромисс, иначе все доктора, священники и профессиональные спортсмены оставались бы холостяками до конца своих дней. Поверь мне, папа, я просто еще не нашел ее, свою вторую половинку.

– Что же мне сказать твоей матери? Что ты занят поиском идеальной женщины?

– Вот именно.

– Я сделаю все, что в моих силах, но ничего не обещаю, – улыбнулся отец. – Биологические часы твоей мамы тикают.

– Из-за чего сыр-бор на этот раз?

– Келли произвела на свет близняшек. Мама сожалеет, что эти малыши не наши внуки. Она даже заказала для нее табличку со словами: «Трое детей! Какая счастливая мать!»

Джек лишь вздохнул. Келли считалась почти членом их семьи, они учились вместе в начальной школе. Теперь она уже десять лет состояла в браке, имела троих детишек и уютный дом с белой изгородью. Слоану-младшему до ее достижений было далеко. И отец это также прекрасно понимал. Он закончил тренировку и зафиксировал штангу силового тренажера в исходном положении.

– Попробую убедить твою мать в том, что ты приносишь себя в жертву ради блага всего человечества.

– Звучит вполне благородно, – усмехнулся сын. – Поверь мне, поддерживая порядок на улицах города, я спасаю невинные жизни.

– Так вот чем ты в Грейвэк-Лодж занимаешься? Спасаешь невинные жизни?

Джек прервал упражнение и опустил гантель.

– Откуда ты узнал об этом расследовании?

– Неужели ты забыл, что твой дедушка и судья Пирс – близкие друзья? Они оба состоят в обществе «Великолепный рыцарь».

– Вот черт!

Снова узы старой дружбы, что так прочно опутали весь городок.

– Из-за этого расследования твой дед решил, что не хочет провести остаток жизни в доме престарелых.

Деду было восемьдесят два, и то время, когда он мог жить самостоятельно, давно миновало. Он держал в постоянном нервном напряжении всю семью. Если бы мама Джека и Микаэла не приносили ему еду каждый день, упрямый старик уморил бы себя голодом. Он уже не мог выходить из дому без посторонней помощи, не говоря о том, чтобы водить машину. Оказываясь поблизости, шеф полиции всегда забегал проведать деда, и старик, скучая в одиночестве, отпускал его неохотно.

– Так чего же дед ждет? – спросил Джек. – Чтобы ты пригласил его переехать жить к нам?

– Уже звал. Это имеет смысл, ведь тогда Микаэла сможет присматривать за ним, когда нас с мамой не будет дома.

– В чем же проблема?

– Дед не хочет терять свою независимость… – Ричард запнулся, а затем продолжил: – Я слышал о кражах в Грейвэк-Лодж, поэтому не считаю, что переселить его туда будет правильным решением.

– Кражах?

Отец прервал серию упражнений и потянулся за полотенцем, чтобы вытереть лицо.

– Кто-то крадет кредитные карты у обитателей пансиона, разве нет?

– Это дед так сказал?

Их взгляды встретились.

– Так ты не подозреваешь женщину, которая работает там управляющей? – с сомнением произнес Слоан-старший.

– Я не сбрасываю со счетов самого владельца карты, – покачал головой Джек.

– Должно быть, дед, по своему обыкновению, что-то неверно понял.

– Может, и нет. Ты не первый говоришь об этом.

– Разве ты не учился вместе с той женщиной, что управляет Грейвэк-Лодж, сынок?

– Да, у нас один и тот же год выпуска.

– Но вы не дружили? Она никогда не приходила к нам в гости?

– Нет, папа, ни разу.

Ричард кивнул, вздохнув с явным облегчением, и, к своему удивлению, Джек понял, что это его разозлило. Очень. Женщина, чье имя пока даже не фигурировало в расследовании, определенно была в глазах его отца подозреваемой номер один.

– Что сказал о ней дед?

– Не так много. В юности она была известной хулиганкой, и никто не удивлен, что с ее возвращением все снова пошло наперекосяк. Не думаю, чтобы дед лично знал эту девчонку. Наверное, ему рассказал о ней судья.

Шеф полиции зафиксировал штангу и с удовольствием потянулся. Он прислушался к тишине спортзала, нарушаемой лишь ритмическим шорохом, позвякиванием спортивных снарядов и размеренным дыханием отца. Эти звуки успокоили его.

– Как я уже сказал, я не сбрасываю со счетов самого владельца карты. Пожалуйста, держи свои соображения при себе. – Он послал отцу многозначительный взгляд. – Вот тебе мое мнение – не стоит подливать масла в огонь.

– Понял.

Джек расслабился. Он постарался отвести подозрения от Фрэнки. Много лет прошло с тех пор, как они окончили школу, и женщина, с которой он сегодня беседовал, вовсе не показалась ему отпетой мошенницей. Он доверял своей интуиции.

Может, в молодости Франческа и не была образцом добродетели, но теперь она стала профессионалом и отлично справлялась со своими обязанностями в пансионе для престарелых. Ему понравилось, как она разговаривала с Хикманами, посвящая их в детали и успокаивая. К тому же она показалась Джеку настолько красивой, что он не смог побороть искушения взглянуть на ее школьную фотографию.

Все выпускники 1993 года выглядели на фотографиях глупо, включая его самого. Переходный возраст, что поделать. Юное лицо Фрэнки было обрамлено волнистыми волосами не белокурого и не русого, а скорее карамельного цвета. Цвет волос не изменился и по сей день, но на этом сходство девочки с фотографии с нынешней женщиной заканчивалось. У той Фрэнки были прищуренные глаза и плотно сжатые губы, словно никогда не знавшие улыбки. Нынешняя Фрэнки всегда готова была улыбнуться: ему и Рэнди – отстраненно и вежливо, чете Хикман – сердечно и искренне, секретарше, которая делала копии документов, – дружески.

Слоан и сам не понимал, как умудрился заметить столько подробностей. Наверное, оттого, что в городе о Франческе судачили, а может, потому, что пытался мысленно связать эту красивую женщину с предприимчивой девчонкой, продававшей поддельные пропуска на выход из школы.

Он снова было потянулся к гантели, но раздался звонок мобильного телефона. Эта мелодия была Джеку незнакома. Его отец слишком быстро опустил штангу, и по залу эхом разнесся металлический лязг. Ричард Слоан поспешил выудить телефон из-под пропитанного потом полотенца.

– Надеюсь, это не по поводу треклятого пса, – пробормотал он, нажимая кнопку приема. – Алло, что стряслось?

Джек догадался, что звонит его мама, когда Ричард произнес:

– Нет, пес здесь, рядом со мной, дорогая. Я пошлю тебе эсэмэску, если ситуация изменится. Не волнуйся, дорогая, Гас-Гас крепкий орешек, с ним ничего не случится до твоего приезда.

Слоан не сдержал улыбки.

– Наслаждайся вечером и передай мои извинения губернатору. Увидимся утром.

Отключившись, отец бросил мобильник на скамью.

– Лучше мне не искушать судьбу. Она может позвонить Микаэле, чтобы что-нибудь уточнить.

Слоан-старший поднялся.

– Хорошо потренировались, – сказал он и добавил: – Нам нужно чаще встречаться здесь, слышишь меня?

– Слышу, – отозвался Джек, мысленно пересматривая расписание своего дня. – Постараюсь найти время.

– Сынок, я не шучу. Жизнь состоит не только из работы.

Все твердили ему это, но сейчас Джек не мог сосредоточиться ни на чем, кроме работы, и женщина, которая так раздражала жителей города, была его подозреваемой номер один.

Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
20 мая 2024
Дата перевода:
2011
Дата написания:
2010
Объем:
230 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
978-5-227-02515-9
Переводчик:
Правообладатель:
Центрполиграф
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают