Читайте только на ЛитРес

Книгу нельзя скачать файлом, но можно читать в нашем приложении или онлайн на сайте.

Читать книгу: «The Kādambarī of Bāṇa», страница 2

Шрифт:

Literary Parallels

The work which most invites comparison with ‘Kādambarī’ is one far removed from it in place and time – Spenser’s ‘Faerie Queene.’ Both have in great measure the same faults and the same virtues. The lack of proportion, – due partly to too large a plan, partly to an imagination wandering at will – the absence of visualization – which in Spenser produces sometimes a line like

 
‘A lovely Ladie rode him faire beside
Upon a lowly Asse more white then snow,
Yet she much whiter,’
 

and in Bāṇa many a description like that of Mahāçvetā’s fairness (pp. 95–97) – the undiscriminating praise bestowed on those whom they would fain honour, the shadowy nature of many of their personages, and the intricacies in which the story loses itself, are faults common to both. Both, too, by a strange coincidence, died with their work unfinished. But if they have the same faults, they have also many of the same virtues. The love of what is beautiful and pure both in character and the world around, tenderness of heart, a gentle spirit troubled by the disquiet of life,30 grace and sweetness of style, and idyllic simplicity, are common to both. Though, however, Candrāpīḍa may have the chivalry and reverence of the Red Cross Knight, and Una share with Kādambarī or Rohiṇī ‘nobility, tenderness, loftiness of soul, devotion and charm,’31 the English hero and heroine are more real and more strenuous. We are, indeed, told in one hurried sentence of the heroic deeds of Candrāpīḍa in his world-conquest, and his self-control and firmness are often insisted on; but as he appears throughout the book, his self-control is constantly broken down by affection or grief, and his firmness destroyed by a timid balancing of conflicting duties, while his real virtue is his unfailing gentleness and courtesy. Nor could Kādambarī, like Una, bid him, in any conflict, ‘Add faith unto your force, and be not faint.’ She is, perhaps, in youth and entire self-surrender, more like Shakespeare’s Juliet, but she lacks her courage and resolve.

The Purpose of ‘Kādambarī.’

The likeness of spirit between these two leads to the question, Had Bāṇa, like Spenser, any purpose, ethical or political, underlying his story? On the surface it is pure romance, and it is hard to believe that he had any motive but the simple delight of self-expression and love for the children of his own imagination. He only claims to tell a story ‘tender with the charm of gracious speech, that comes of itself, like a bride, to the possession of its lord’;32 but it may be that he gladly gathered up in old age the fruits of his life’s experience, and that his own memory of his father’s tenderness to his childhood, of the temptations of youth, and of the dangers of prosperity and flattery that assail the heart of kings, was not used only to adorn a tale, but to be a guide to others on the perilous path of life. Be that as it may, the interest of ‘Kādambarī,’ like that of the ‘Faerie Queene,’ does not depend for us now on any underlying purpose, but on the picture it presents in itself of the life and thought of a world removed in time, but not in sympathy, from our own; on the fresh understanding it gives of those who are in the widest sense our fellow-countrymen; and on the charm, to quote the beautiful words of Professor Peterson, ‘of a story of human sorrow and divine consolation, of death and the passionate longing for a union after death, that goes straight from the heart of one who had himself felt the pang, and nursed the hope, to us who are of like frame with him … the story which from the beginning of time mortal ears have yearned to hear, but which mortal lips have never spoken.’

The Plan of the Translation

The translation of Bāṇa presents much difficulty from the elaboration of his style, and it has been a specially hard task, and sometimes an impossible one, to give any rendering of the constant play on words in which he delights. I have sometimes endeavoured to give what might be an English equivalent, and in such cases I have added in a note the literal meaning of both alternatives; perhaps too much freedom may have been used, and sometimes also the best alternative may not have been chosen to place in the text; but those who have most experience will know how hard it is to do otherwise than fail. Some long descriptions have been omitted, such, e. g., as a passage of several pages describing how the dust rose under the feet of Candrāpīḍa’s army, and others where there seemed no special interest or variety to redeem their tediousness. A list of these omissions33 is given at the end, together with an appendix, in which a few passages, chiefly interesting as mentioning religious sects, are added. I have acted on Professor Cowell’s advice as to the principle on which omissions are made, as also in giving only a full abstract, and not a translation, of the continuation of ‘Kādambarī’ by Bhūshaṇa. It is so entirely an imitation of his father’s work in style, with all his faults, and without the originality that redeems them, that it would not reward translation. In my abstract I have kept the direct narration as more simple, but even when passages are given rather fully, it does not profess in any case to be more than a very free rendering; sometimes only the sense of a whole passage is summed up. I regret that the system of transliteration approved by the Royal Asiatic Society came too late for adoption here.

The edition of ‘Kādambarī’ to which the references in the text are given is that of the Nirṇaya-Sāgara Press (Bombay, 1890), which the full commentary makes indispensable, but I have also throughout made use of Professor Peterson’s edition (Bombay Sanskrit Series, No. xxiv.). For the last half of the Second Part34 I have referred to an anonymous literal translation, published by the New Britannia Press Depository, 78, Amherst Street, Calcutta.

I have now to offer my grateful thanks to the Secretary of State for India, without whose kind help the volume could not have been published. I have also to thank Miss C. M. Duff for allowing me to use the MS. of her ‘Indian Chronology’; Miss E. Dale, of Girton College, for botanical notes, which I regret that want of space prevented my printing in full; Mr. C. Tawney, librarian of the Indian Office, for information as to the sources of Indian fiction; Mr. F. F. Arbuthnot and Professor Rhys-Davids, for valuable advice; Professor C. Bendall, for his description of the Kāmandakīya-Nīti-Çāstra, and his constant kindness about my work; Mr. F. W. Thomas, of Trinity College, for letting me see the proof-sheets of the translation of the ‘Harsha Carita’; and others for suggested renderings of difficult phrases, and for help of various kinds.

But especially my thanks are due to Professor Cowell35 for a generosity and unwearied helpfulness which all his pupils know, and which perhaps few but they could imagine. I read through with him the whole of the First Part before translating it myself, so that mistakes in the translation, many as they may be, can arise only from misunderstanding on my part, from too great freedom of rendering, or from failing to have recourse to the knowledge he so freely gives.

 
‘Vṛihatsahāyaḥ kāryāntaṃ kshodīyānapi gacchati;
Sambhūyāmbodhim abhyeti mahānadyā nagāpagā.’
 

KĀDAMBARĪ

(1) Hail to the Birthless, the cause of creation, continuance, and destruction, triple36 in form and quality, who shows activity in the birth of things, goodness in their continuance, and darkness in their destruction.

(2) Glory to the dust of Tryambaka’s feet, caressed by the diadem of the demon Bāṇa37; even that dust that kisses the circle of Rāvaṇa’s ten crest-gems, that rests on the crests of the lords of gods and demons, and that destroys our transitory life.

(3) Glory to Vishṇu, who, resolving to strike from afar, with but a moment’s glance from his wrath-inflamed eye stained the breast of his enemy, as if it had burst of itself in terror.

I salute the lotus feet of Bhatsu,38 honoured by crowned Maukharis: the feet which have their tawny toes rubbed on a footstool made by the united crowns of neighbouring kings.

Who is there that fears not the wicked, pitiless in causeless enmity; in whose mouth calumny hard to bear is always ready as the poison of a serpent?

The wicked, like fetters, echo harshly, wound deeply, and leave a scar; while the good, like jewelled anklets, ever charm the mind with sweet sounds.

(4) In a bad man gentle words sink no deeper than the throat, like nectar swallowed by Rāhu. The good man bears them constantly on his heart, as Hari his pure gem.

A story tender with the charm of gracious speech, creates in the heart joy full of fresh interest39; and it comes of itself, with native feeling, to its lord’s possession, like a fresh bride.40

Who is not carried captive by tales fashioned in freshness of speech, all alight with similes, and the lamps of glowing words41: pleasant tales interwoven with many a contrast of words,42 as jasmine garlands with campak buds?

There was once a Brahman, Kuvera by name, sprung from the race of Vātsyāyana, sung throughout the world for his virtue, a leader of the good: his lotus feet were worshipped by many a Gupta, and he seemed a very portion of Brahma.

(5) On his mouth Sarasvatī ever dwelt: for in it all evil was stilled by the Veda; it had lips purified by sacrificial cake, and a palate bitter with soma, and it was pleasant with smṛiti and çāstra.

In his house frightened boys, as they repeated verses of the Yajur and Sāma Veda, were chidden at every word by caged parrots and mainas, who were thoroughly versed in everything belonging to words.

From him was born Arthapati, a lord of the twice-born, as Hiraṇyagarbha from the world-egg, the moon from the Milky Ocean, or Garuḍa from Vinatā.

As he unfolded his spreading discourse day by day at dawn, new troops of pupils, intent on listening,43 gave him a new glory, like fresh sandal-shoots fixed on the ear.

(6) With countless sacrifices adorned with gifts duly offered,44 having glowing Mahāvīra fires in their midst,45 and raising the sacrificial posts as their hands,46 he won easily, as if with a troop of elephants, the abode of the gods.

He in due course obtained a son, Citrabhānu, who amongst his other noble and glorious sons, all versed in çruti and çāstra, shone as crystal, like Kailāsa among mountains.

The virtues of that noble man, reaching far and gleaming bright as a digit of the moon, yet without its spot, pierced deep even into the hearts of his foes, like the budding claws of Nṛisiṃha (Vishṇu).

The dark smoke of many a sacrifice rose like curls on the brow of the goddesses of the sky; or like shoots of tamāla on the ear of the bride, the Threefold Veda, and only made his own glory shine more bright.

From him was born a son, Bāṇa, when the drops that rose from the fatigue of the soma sacrifice were wiped from his brow by the folded lotus hands of Sarasvatī, and when the seven worlds had been illuminated by the rays of his glory.

(7) By that Brahman, albeit with a mind keeping even in his unspoken words its original dullness blinded by the darkness of its own utter folly, and simple from having never gained the charm of ready wit, this tale, surpassing the other two,47 was fashioned, even Kādambarī.

There was once upon a time a king named Çūdraka. Like a second Indra, he had his commands honoured by the bent heads of all kings; he was lord of the earth girt in by the four oceans; he had an army of neighbouring chiefs bowed down in loyalty to his majesty; he had the signs of a universal emperor; (8) like Vishṇu, his lotus-hand bore the sign of the conch and the quoit; like Çiva, he had overcome Love; like Kārtikeya, he was unconquerable in might48; like Brahma, he had the circle of great kings humbled49; like the ocean, he was the source of Lakshmī; like the stream of Ganges, he followed in the course of the pious king Bhagīratha; like the sun, he rose daily in fresh splendour; like Meru, the brightness of his foot was honoured by all the world; like the elephant of the quarters,50 he constantly poured forth a stream of generosity. He was a worker of wonders, an offerer of sacrifices, a mirror of moral law, a source of the arts, a native home of virtue; a spring of the ambrosial sweetness of poetry, a mountain of sunrise to all his friends,51 and a direful comet to all his foes. (9) He was, moreover, a founder of literary societies, a refuge for men of taste, a rejecter of haughty bowholders, a leader among the bold, a chief among the wise. He was a cause of gladness to the humble, as Vainateya52 was to Vinatā. He rooted up with the point of his bow the boundary-mountains of his foes as Prithurāja did the noble mountains. He mocked Kṛishṇa, also, for while the latter made his boast of his man-lion form, he himself smote down the hearts of his foes by his very name, and while Kṛishṇa wearied the universe with his three steps, he subdued the whole world by one heroic effort. Glory long dwelt on the watered edge of his sword, as if to wash off the stain of contact with a thousand base chieftains, which had clung to her too long.

By the indwelling of Dharma in his mind, Yama in his wrath, Kuvera in his kindness, Agni in his splendour, Earth in his arm, Lakshmī in his glance, Sarasvatī in his eloquence, (10) the Moon in his face, the Wind in his might, Bṛihaspati in his knowledge, Love in his beauty, the Sun in his glory, he resembled holy Nārāyaṇa, whose nature manifests every form, and who is the very essence of deity. Royal glory came to him once for all, like a woman coming to meet her lover, on the nights of battle stormy with the showers of ichor from the elephants’ temples, and stood by him in the midst of the darkness of thousands of coats of mail, loosened from the doors of the breasts of warriors. She seemed to be drawn irresistibly by his sword, which was uneven in its edge, by reason of the drops of water forced out by the pressure of his strong hand, and which was decked with large pearls clinging to it when he clove the frontal bones of wild elephants. The flame of his majesty burnt day and night, as if it were a fire within his foes’ fair wives, albeit reft of their lords, as if he would destroy the husbands now only enshrined in their hearts.

(11) While he, having subdued the earth, was guardian of the world, the only mixing of colour53 was in painting; the only pulling of hair in caresses; the only strict fetters in the laws of poetry; the only care was concerning moral law; the only deception was in dreams; the only golden rods54 were in umbrellas. Banners alone trembled; songs alone showed variations55; elephants alone were rampant;56 bows alone had severed cords;57 lattice windows alone had ensnaring network; lovers’ disputes alone caused sending of messengers; dice and chessmen alone left empty squares; and his subjects had no deserted homes. Under him, too, there was only fear of the next world, only twisting in the curls of the zenana women, only loquacity in anklets, only taking the hand58 in marriage, only shedding of tears from the smoke of ceaseless sacrificial fires; the only sound of the lash was for horses, while the only twang of the bow was Love’s.

(15) When the thousand-rayed sun, bursting open the young lotus-buds, had not long risen, though it had lost somewhat of the pinkness of dawn, a portress approached the king in his hall of audience, and humbly addressed him. Her form was lovely, yet awe-inspiring, and with the scimitar (a weapon rarely worn by women) hanging at her left side, was like a sandal-tree girt by a snake. Her bosom glistened with rich sandal ointment like the heavenly Ganges when the frontal-bone of Airāvata rises from its waters. (16) The chiefs bent before her seemed, by her reflection on their crests, to bear her on their foreheads as a royal command in human form. Like autumn,59 she was robed in the whiteness of haṃsas; like the blade of Paraçurāma she held the circle of kings in submission; like the forest land of the Vindhyas, she bore her wand,60 and she seemed the very guardian-goddess of the realm. Placing on the ground her lotus hand and knee, she thus spake: ‘Sire, there stands at the gate a Caṇḍāla maiden from the South, a royal glory of the race of that Triçaṃku61 who climbed the sky, but fell from it at the murmur of wrathful Indra. She bears a parrot in a cage, and bids me thus hail your majesty: “Sire, thou, like the ocean, art alone worthy to receive the treasures of the whole earth. In the thought that this bird is a marvel, and the treasure of the whole earth, I bring it to lay at thy feet, and desire to behold thee.” (17) Thou, 0 king, hast heard her message, and must decide!’ So saying, she ended her speech. The king, whose curiosity was aroused, looked at the chiefs around him, and with the words ‘Why not? Bid her enter?’ gave his permission.

Then the portress, immediately on the king’s order, ushered in the Caṇḍāla maiden. And she entered and beheld the king in the midst of a thousand chiefs, like golden-peaked Meru in the midst of the noble mountains crouching together in fear of Indra’s thunderbolt; or, in that the brightness of the jewels scattered on his dress almost concealed his form, like a day of storm, whereon the eight quarters of the globe are covered by Indra’s thousand bows. He was sitting on a couch studded with moon-stones, beneath a small silken canopy, white as the foam of the rivers of heaven, with its four jewel-encrusted pillars joined by golden chains, and enwreathed with a rope of large pearls. Many cowries with golden handles waved around him; (18) his left foot rested on a footstool of crystal that was like the moon bent in humiliation before the flashing beauty of his countenance, and was adorned by the brightness of his feet, which yet were tinged with blue from the light rays of the sapphire pavement, as though darkened by the sighs of his conquered foes. His breast, crimsoned by the rubies which shone on his throne, recalled Kṛishṇa, red with blood from the fresh slaughter of Madhukaiṭabha; his two silken garments, white as the foam of ambrosia, with pairs of haṃsas painted in yellow on their hem, waved in the wind raised by the cowries; the fragrant sandal unguent with which his chest was whitened, besprinkled with saffron ointment, was like snowy Kailāsa with the early sunshine upon it; his face was encircled by pearls like stars mistaking it for the moon; the sapphire bracelets that clasped his arms were as a threat of chains to bind fickle fortune, or as snakes attracted by the smell of sandal-wood; (19) the lotus in his ear hung down slightly; his nose was aquiline, his eyes were like lotuses in full blossom, the hair grew in a circle between his brows, and was purified by the waters that inaugurated his possession of universal rule; his forehead was like a piece of the eighth-day moon made into a block of pure gold, garlanded with sweet jasmine, like the Western Mountain in the dawn with the stars growing pale on its brow. He was like the God of Love when struck by Çiva’s fire, for his body was tawny from the colour of his ornaments. His hand-maidens surrounded him, as if they were the goddesses of the quarters of the globe come to worship him; the earth bore him, as on her heart, through loyalty, in the reflection of his image in her clear mosaic pavement; fortune seemed his alone, though by him she was given to all to enjoy. (20) He was without a second, though his followers were without number; he trusted only to his own sword, though he had countless elephants and horses in his retinue; he filled the whole earth, though he stood in a small space of ground; he rested only on his bow, and yet was seated on his throne; he shone with the flame of majesty, though all the fuel of his enemies was uprooted; he had large eyes, and yet saw the smallest things; he was the home of all virtues, and yet was overreaching;62 he was beloved of his wives, and yet was a despotic lord; he was free from intoxication, though he had an unfailing stream of bounty; he was fair in nature, yet in conduct a Kṛishṇa;63 he laid no heavy hand64 on his subjects, and yet the whole world rested in his grasp.

Such was this king. And she yet afar beholding him, with a hand soft as the petal of a red lotus, and surrounded by a tinkling bracelet, and clasping the bamboo with its end jagged, (21) struck once on the mosaic floor to arouse the king; and at the sound, in a moment the whole assemblage of chiefs turned their eyes from the king to her, like a herd of wild elephants at the falling of the cocoanut. Then the king, with the words, ‘Look yonder,’ to his suite, gazed steadily upon the Caṇḍāla maiden, as she was pointed out by the portress. Before her went a man, whose hair was hoary with age, whose eyes were the colour of the red lotus, whose joints, despite the loss of youth, were firm from incessant labour, whose form, though that of a Mātanga, was not to be despised, and who wore the white raiment meet for a court. Behind her went a Caṇḍāla boy, with locks falling on either shoulder, bearing a cage, the bars of which, though of gold, shone like emerald from the reflection of the parrot’s plumage. (22) She herself seemed by the darkness of her hue to imitate Kṛishṇa when he guilefully assumed a woman’s attire to take away the amṛita seized by the demons. She was, as it were, a doll of sapphire walking alone; and over the blue garment, which reached to her ankle, there fell a veil of red silk, like evening sunshine falling on blue lotuses. The circle of her cheek was whitened by the earring that hung from one ear, like the face of night inlaid with the rays of the rising moon; she had a tawny tilaka of gorocanā, as if it were a third eye, like Parvatī in mountaineer’s attire, after the fashion of the garb of Çiva.

She was like Çrī, darkened by the sapphire glory of Nārāyaṇa reflected on the robe on her breast; or like Rati, stained by smoke which rose as Madana was burnt by the fire of wrathful Çiva; or like Yamunā, fleeing in fear of being drawn along by the ploughshare of wild Balarāma; or, from the rich lac that turned her lotus feet into budding shoots, like Durgā, with her feet crimsoned by the blood of the Asura Mahisha she had just trampled upon.

(23) Her nails were rosy from the pink glow of her fingers; the mosaic pavement seemed too hard for her touch, and she came forward, placing her feet like tender twigs upon the ground.

The rays of her anklets, rising in flame-colour, seemed to encircle her as with the arms of Agni, as though, by his love for her beauty, he would purify the stain of her birth, and so set the Creator at naught.

Her girdle was like the stars wreathed on the brow of the elephant of Love; and her necklace was a rope of large bright pearls, like the stream of Gangā just tinged by Yamunā.

Like autumn, she opened her lotus eyes; like the rainy season, she had cloudy tresses; like the circle of the Malaya Hills, she was wreathed with sandal; (24) like the zodiac, she was decked with starry gems;65 like Çrī, she had the fairness of a lotus in her hand; like a swoon, she entranced the heart; like a forest, she was endowed with living66 beauty; like the child of a goddess, she was claimed by no tribe;67 like sleep, she charmed the eyes; as a lotus-pool in a wood is troubled by elephants, so was she dimmed by her Mātanga68 birth; like a spirit, she might not be touched; like a letter, she gladdened the eyes alone; like the blossoms of spring, she lacked the jāti flower;69 her slender waist, like the line of Love’s bow, could be spanned by the hands; with her curly hair, she was like the Lakshmī of the Yaksha king in Alaka.70 She had but reached the flower of her youth, and was beautiful exceedingly. And the king was amazed; and the thought arose in his mind, (25) ‘Ill-placed was the labour of the Creator in producing this beauty! For if she has been created as though in mockery of her Caṇḍāla form, such that all the world’s wealth of loveliness is laughed to scorn by her own, why was she born in a race with which none can mate? Surely by thought alone did Prajāpati create her, fearing the penalties of contact with the Mātanga race, else whence this unsullied radiance, a grace that belongs not to limbs sullied by touch? Moreover, though fair in form, by the baseness of her birth, whereby she, like a Lakshmī of the lower world, is a perpetual reproach to the gods,71 she, lovely as she is, causes fear in Brahma, the maker of so strange a union.’ While the king was thus thinking the maiden, garlanded with flowers, that fell over her ears, bowed herself before him with a confidence beyond her years. And when she had made her reverence and stepped on to the mosaic floor, her attendant, taking the parrot, which had just entered the cage, advanced a few steps, and, showing it to the king, said: ‘Sire, this parrot, by name Vaiçampāyana, knows the meaning of all the çāstras, is expert in the practice of royal policy, (26) skilled in tales, history, and Purāṇas, and acquainted with songs and with musical intervals. He recites, and himself composes graceful and incomparable modern romances, love-stories, plays, and poems, and the like; he is versed in witticisms, and is an unrivalled disciple of the vīnā, flute, and drum. He is skilled in displaying the different movements of dancing, dextrous in painting, very bold in play, ready in resources to calm a maiden angered in a lover’s quarrel, and familiar with the characteristics of elephants, horses, men, and women. He is the gem of the whole earth; and in the thought that treasures belong to thee, as pearls to the ocean, the daughter of my lord has brought him hither to thy feet, O king! Let him be accepted as thine.’

Having thus said, he laid the cage before the king and retired. (27) And when he was gone, the king of birds, standing before the king, and raising his right foot, having uttered the words, ‘All hail!’ recited to the king, in a song perfect in the enunciation of each syllable and accent, a verse72 to this effect:

 
‘The bosoms of your foemen’s queens now mourn,
Keeping a fast of widowed solitude,
Bathed in salt tears, of pearl-wreaths all forlorn,
Scorched by their sad hearts’ too close neighbourhood.’
 

And the king, having heard it, was amazed, and joyfully addressed his minister Kumārapālita, who sat close to him on a costly golden throne, like Bṛihaspati in his mastery of political philosophy, aged, of noble birth, first in the circle of wise councillors: ‘Thou hast heard the bird’s clear enunciation of consonants, and the sweetness of his intonation. This, in the first place, is a great marvel, that he should raise a song in which the syllables are clearly separated; and there is a combination of correctness with clearness in the vowels and anunāsikas. (28) Then, again, we had something more than that: for in him, though a lower creation, are found the accomplishments, as it were, of a man, in a pleasurable art, and the course of his song is inspired by knowledge. For it was he who, with the cry, “All hail!” straightened his right foot and sang this song concerning me, whereas, generally, birds and beasts are only skilled in the science of fearing, eating, pairing, and sleeping. This is most wonderful.’ And when the king had said this, Kumārapālita, with a slight smile, replied: ‘Where is the wonder? For all kinds of birds, beginning with the parrot and the maina, repeat a sound once heard, as thou, O king, knowest; so it is no wonder that exceeding skill is produced either by the efforts of men, or in consequence of perfection gained in a former birth. Moreover, they formerly possessed a voice like that of men, with clear utterance. The indistinct speech of parrots, as well as the change in elephants’ tongues, arose from a curse of Agni.’

Hardly had he thus spoken when there arose the blast of the mid-day conch, following the roar of the drum distinctly struck at the completion of the hour, and announcing that the sun had reached the zenith. (29) And, hearing this, the king dismissed his band of chiefs, as the hour for bathing was at hand, and arose from his hall of audience.

Then, as he started, the great chiefs thronged together as they rose, tearing their silk raiment with the leaf-work of their bracelets, as it fell from its place in the hurried movement. Their necklaces were swinging with the shock; the quarters of space were made tawny by showers of fragrant sandal-powder and saffron scattered from their limbs in their restlessness; the bees arose in swarms from their garlands of mālatī flowers, all quivering; their cheeks were caressed by the lotuses in their ears, half hanging down; their strings of pearls were trembling on their bosoms – each longed in his self-consciousness to pay his respects to the king as he departed.

The hall of audience was astir on all sides with the sound of the anklets of the cowrie bearers as they disappeared in all directions, bearing the cowries on their shoulders, their gems tinkling at every step, broken by the cry of the kalahaṃsas, eager to drink the lotus honey; (30) with the pleasant music of the jewelled girdles and wreaths of the dancing-girls coming to pay their respects as they struck their breast and sides; with the cries of the kalahaṃsas of the palace lake, which, charmed by the sound of the anklets, whitened the broad steps of the hall of audience; with the voices of the tame cranes, eager for the sound of the girdles, screaming more and more with a prolonged outcry, like the scratching of bell-metal; with the heavy tramp on the floor of the hall of audience struck by the feet of a hundred neighbouring chiefs suddenly departing, which seemed to shake the earth like a hurricane; with the cry of ‘Look!’ from the wand-bearing ushers, who were driving the people in confusion before them, and shouting loudly, yet good-naturedly, ‘Behold!’ long and shrill, resounding far by its echo in the bowers of the palace; (31) with the ringing of the pavement as it was scratched by the points of diadems with their projecting aigrettes, as the kings swiftly bent till their trembling crest-gems touched the ground; with the tinkling of the earrings as they rang on the hard mosaic in their owners’ obeisance; with the space-pervading din of the bards reciting auspicious verses, and coming forward with the pleasant continuous cry, ‘Long life and victory to our king!’; with the hum of the bees as they rose up leaving the flowers, by reason of the turmoil of the hundreds of departing feet; with the clash of the jewelled pillars on which the gems were set jangling from being struck by the points of the bracelets as the chieftains fell hastily prostrate in their confusion. The king then dismissed the assembled chiefs, saying, ‘Rest awhile’; and after saying to the Caṇḍāla maiden, ‘Let Vaiçampāyana be taken into the inner apartments,’ and giving the order to his betel-nut bearer, he went, accompanied by a few favourite princes, to his private apartments. There, laying aside his adornments, like the sun divested of his rays, or the sky bare of moon and stars, he entered the hall of exercise, where all was duly prepared. Having taken pleasant exercise therein with the princes of his own age, (32) he then entered the bathing-place, which was covered with a white canopy, surrounded by the verses of many a bard. It had a gold bath, filled with scented water in its midst, with a crystal bathing-seat placed by it, and was adorned with pitchers placed on one side, full of most fragrant waters, having their mouths darkened by bees attracted by the odour, as if they were covered with blue cloths, from fear of the heat. (33) Then the hand-maidens, some darkened by the reflection of their emerald jars, like embodied lotuses with their leafy cups, some holding silver pitchers, like night with a stream of light shed by the full moon, duly besprinkled the king. (34) Straightway there arose a blare of the trumpets sounded for bathing, penetrating all the hollows of the universe, accompanied by the din of song, lute, flute, drum, cymbal, and tabor, resounding shrilly in diverse tones, mingled with the uproar of a multitude of bards, and cleaving the path of hearing. Then, in due order, the king put upon him two white garments, light as a shed snake-skin, and wearing a turban, with an edge of fine silk, pure as a fleck of white cloud, like Himālaya with the stream of the heavenly river falling upon it, he made his libation to the Pitṛis with a handful of water, consecrated by a hymn, and then, prostrating himself before the sun, proceeded to the temple. When he had worshipped Çiva, and made an offering to Agni, (35) his limbs were anointed in the perfuming-room with sandal-wood, sweetened with the fragrance of saffron, camphor, and musk, the scent of which was followed by murmuring bees; he put on a chaplet of scented mālatī flowers, changed his garb, and, with no adornment save his jewelled earrings, he, together with the kings, for whom a fitting meal was prepared, broke his fast, with the pleasure that arises from the enjoyment of viands of sweet savour. Then, having drunk of a fragrant drug, rinsed his mouth, and taken his betel, he arose from his daïs, with its bright mosaic pavement. The portress, who was close by, hastened to him, and leaning on her arm, he went to the hall of audience, followed by the attendants worthy to enter the inner apartments, whose palms were like boughs, very hard from their firm grasp of their wands.

30.Cf. Spenser’s stanzas on Mutability.
31.V. infra, p. 208.
32.V. infra, p. 2.
33.The list looks long, but the pages in the ‘Nirṇaya-Sāgara’ edition contain frequently but few lines, and many of the omissions are a line or two of oft-repeated similes.
34.Beginning at p. 566 of the ‘Nirṇaya-Sāgara’ edition.
35.I here take the opportunity to acknowledge what by an oversight was omitted in its proper place, my indebtedness to Professor Cowell for the rendering into English verse of two couplets given on pp. 11 and 113.
36.As the three Vedas, or the triad.
37.Vishṇu Purāṇa, Bk. v., ch. 33.
38.His guru.
39.Rasa = (a) the eight rasas; (b) love.
40.Çayyā = (a) composition; (b) couch.
41.(a) Which sparkle with emphatic words and similes; (b) like flashing lamps.
42.(a) Pun; (b) proximity.
43.Hanging on his ear (as an ornament).
44.In the case of elephants, ‘having their ichor regulated by a proper regimen.’
45.With renowned warriors on their backs.
46.Having trunks as thick as sacrificial posts.
47.I.e., Vāsavadattā and the Bṛihatkathā; or, r., advitīyā, unrivalled.
48.(a) Unconquerable in might; (b) having unconquerable shafts.
49.In the case of Brahma, ‘he made his chariot of flamingoes.’
50.(a) His hand was wet with a stream of constant giving; (b) the trunk was wet with ichor.
51.Or, to the sun’s orb.
52.Vinatā = (a) mother of Garuḍa; (b) humble.
53.Or, caste.
54.Or, fines of gold.
55.Or, fickle affections.
56.Had, mada = (a) pride; (b) ichor.
57.Or, breaking away from virtue.
58.Or, tribute.
59.In autumn, the haṃsas, or wild geese, return.
60.Or, bamboos.
61.Rām. I. 60.
62.He had (a) great faults; (b) a long arm.
63.Dark.
64.I.e., imposed no heavy tribute.
65.Or, ‘with citrā and çravaṇa,’ lunar mansions.
66.Or, living creatures.
67.(a) Of lowly birth; (b) not dwelling on earth.
68.(a) Caṇḍāla; (b) elephant.
69.Or, ajāti, without caste.
70.Alaka = (a) curls; (b) a city.
71.Or, whose love would be a reproach.
72.A verse in the āryā measure.
Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
30 июня 2017
Объем:
320 стр. 1 иллюстрация
Переводчик:
Правообладатель:
Public Domain

С этой книгой читают