Читайте только на ЛитРес

Книгу нельзя скачать файлом, но можно читать в нашем приложении или онлайн на сайте.

Читать книгу: «A Digit of the Moon», страница 2

Шрифт:

DAY 1

Then, when the towers of the palace rose over the trees, and gleamed like gold on their eyes in the beams of the morning sun, King Süryakánta suddenly exclaimed: Ha! I am undone. And Rasakósha said: How is that? Then the King said: Alas! I have been absolutely possessed by the image of my beloved, night and day, waking and sleeping, so that I have thought of nothing in the world beside. And now here we are at the end of our journey, but at the beginning of difficulties. For as to what I shall ask the Princess, I have not the shadow of an idea. And if the thought of her has such power to bewilder me at a distance, the sight of her will utterly deprive me of my reason, so that I am lost already. Then Rasakósha said: O King, this is exactly why the Princess has hitherto baffled all her lovers. The spell of her beauty robs them of their intellect, and chains up their invention, and thus they fall an easy prey. But fortunate are you, that while your best half has been absent from its body, your other half32 has been watching over the empty case. Be under no concern: but when we are introduced into the presence of the Princess, tell her that you speak by my mouth, and leave all to me. So the King was relieved, and dismissing all other subjects from his mind, he again became wholly immersed in meditating on his mistress.

Then drawing nearer by degrees, at length they entered the precincts of the palace. And there they were met by warders, who enquired who they were. And they went and announced to the Princess that King Súryakánta had arrived as a suitor for her hand. So she sent chamberlains and others, who conducted the King to a pleasure-house of white marble in a garden beautiful with a lake and crystal baths, shady with trees, perfumed with breezes loaded with the fragrance of flowers, and musical with the songs of innumerable birds. There they passed the day. But the King, consumed with the fever of his burning desire to see the Princess, had neither eyes nor ears for anything but the portrait.

And when the sun set, King Süryakánta and Rasakósha went to the palace of the Princess, and entered the hall of audience, whose floor, inlaid with slabs of dark-blue crystal, reflected their feet, and whose walls flashed back from the facets of their jewels the light of innumerable lamps. And there they saw Anangarágá, sitting on a golden throne, clad in a robe of sea-green, and a bodice studded with coral, looking like Lakshmi33 fresh from ocean. And her eyes were as long as a row of bees, and their lashes jet black with collyrium, and her lips were like freshly painted vermilion, and from her high bosom came the fragrance of sandal. And round her slender waist was a girdle of gold, and on her wrists and ankles gold bangles and anklets, and the soles of her little feet were red with lac, and in her black hair was a gold tiara in the form of a snake, with eyes of rubies, and a tongue of emerald. And in the radiance of her beauty she looked scornfully at the King, and, turning away her head, said, without waiting to be addressed: Propose your question. But the King, struck by the thunderbolt of her stupefying loveliness, sank mute and trembling upon a couch opposite to her, and gazed at her like a bird fascinated by a serpent. Then Rasakósha came forward, and prostrated himself at her feet, and said: Lady, this unworthy mortal is the King's mouth. Is it permitted him to speak? So the Princess said: Proceed. Then Rasakósha rose up, and stood before her, and began:

Lady, there lived formerly, in a certain country, a Chárwáka34, who was about to be married. And while he was making preparations for the ceremony, one of his friends came to him, and gave him advice, saying: Propitiate Genésha, in order that nothing untoward may occur to interfere with your marriage. Then that Chárwáka laughed in derision, and replied: My good Sir, you are a fool. Do I not know that knaves and fools invented the Wédas, and instituted the sacrificial rites for their own advantage? All these foolish tales about the gods are merely the dreams of madmen, or the livelihood of rogues. As for this Ganésha that you speak of, what is the use of him? Or how can there be a man with the head of an elephant? And what has he to do with success? He, who forms his plans with prudence, and executes them with wisdom, may count on success. Out on your Ganésha! I will ensure my own success.

So he spoke, but that lord of the Elephant Face heard him, and laughed to himself, gently waving his trunk. And the Chárwáka went on with his preparations. But when all was ready, and the lucky day fixed, then on the morning of that day Ganapati spoke to a certain cow that used to wander at will about the streets, saying: Cow, go and drop your sacred excrement on that Chárwáka's doorstep. And the cow went and did so. And when the Chárwáka came forth from his house, he put his foot on the cow-dung, and slipped and fell, and broke his leg. So they took him up and carried him in again. And before his leg was cured, his bride died.

Then his friend came to him again, and said: See what comes of neglecting to worship Ganapati. But the Chárwáka answered: Go to; you are an idiot. Who could possibly foresee that a miserable cow would cast its dung on my doorstep? What has Ganapati to do with it? Does he, forsooth! look after and direct the excretions of all the cows in the world? A pleasant idea, to be sure! So saying, he drove his friend away, refusing to listen to him. And when his leg was well, he found another bride, and made preparations for another marriage. And he hired a band of sweepers to go before him and sweep all clean before his feet. But when the day came, Ganapati sent for a crow that eat the daily offerings, and said to him: Crow, there is a Chárwáka going to be married to-day. Now, there is an arch over a certain street, beneath which he will pass: and on it there is an image of myself, of stone, which is very old, and the rain and heat have loosened and cracked it, so that it is on the point of falling. Do you watch, therefore, and when you see the Chárwáka passing under, then seat yourself upon me, and I will fall. So the crow flew off, and watching his opportunity, seated himself upon the stone image of Ganapati; and it fell on the Chárwáka as he passed below, and broke his arm. So they took him up and carried him back to his house. And before his arm was well, his bride died.

Then his friend came once more to him and said: Is this your wisdom? What did I tell you? Is it not plain now, who it is that is thwarting your efforts? Then the Chárwáka flew into a rage, and said: Enough of your babbling! I will get married in spite of Ganapati. But what can be anticipated in this miserable city, whose cows befoul the streets, and whose buildings are tumble-down. I will provide against any similar accident happening again. So when he was well, he discovered another bride, and again made preparations for his wedding. And he arranged to go to the bride's house by a circuitous route outside the walls of the city, avoiding the streets altogether. But on the morning of the day, Ganapati went to Indra, and said: Wajradhara35, there is a Chárwáka going to get married to-day. But he must pass over a certain water-course, which is now dry. Lend me your rain-clouds, for I must teach this infidel a lesson. So Indra sent his clouds, and rained furiously on the hills. And as the Chárwáka was passing over the water-course, the river rose suddenly, and swept down in torrents from the hills and carried him away and drowned him.

And Ganapati saw it and smiled. But on a sudden he wept violently.

Now tell me, Princess, why did the lord of obstacles laugh and weep? And Rasakósha ceased. Then the Princess answered: He laughed when he thought of the folly, blindness, and insolence of that miserable infidel. But suddenly great pity came over him, when he remembered the terrible punishment that awaited that foolish fellow in the future, and all those who like him prepare by their own actions a fearful retribution in other lives and another world: and so he wept36.

And when the Princess had said this, she rose up and went out, dismissing the King without looking at him, with a wave of her hand: and the King's heart went with her. But the King and Rasakósha returned to their own apartments.

DAY 2

Then the King said to Rasakósha: My friend, although the Princess has answered your question, and you have lost me a day, yet I forgive you, for the sake of the wave of her hand which she made as she went away. Oh! it resembled the bowing of a blossom-loaded spray of creeper in a breeze. But if it were not for the portrait, it would be utterly impossible for me to endure the torture of separation from her till to-morrow. And he passed the night in a state of intoxication37, drunk with the beauty of the Princess, gazing incessantly at the portrait. And he said: Certainly, this painter was master of his art. This is no picture, but a mirror. There is the very scorn on her lip. And when at last the sun rose, the King rose also, and passed the day with Rasakósha in the garden, longing for the moment of reunion. Then when the sun set, they went again to the hall of audience. And there they saw the Princess, clad in a red robe, with a bodice studded with pearls, and her crown and other ornaments, sitting on her throne. And the King trembled as she looked at him, and he sank upon a couch, speechless and fascinated, gazing at her loveliness. Then Rasakósha came forward, and standing before her, began again:

Lady, once upon a time there lived, in the country of a king called Dharmásana38, an old Brahman who had three sons. And he possessed nothing in the world but nineteen cows. And when he was about to die, he called his sons around him, and said to them: My sons, I am in the mouth of death, therefore listen attentively to what I am going to say. All that I have to give you is these cows. Divide them amongst you; and let the eldest of you take half of them; and the next, a quarter of them; and the youngest, a fifth part of them. But if there should be any remainder left over, you must all three of you eat it; if not, all the cows are to be given to the King, and my curse will rest upon you, for disobedience to my last wishes. And having said this, that old Brahman died. And his sons performed his obsequies, and burned him in accordance with the rites.

Then they assembled together for the division of the property. And the eldest brother said: Half of these cows, that is, nine cows and a half, are mine. And the next brother said: One quarter of these cows, that is, four cows and three-fourths of a cow, belong to me. Then the youngest said: One-fifth of these cows, that is, three cows and four-fifths of a cow, are mine. Then the eldest said: But the sum of all these, added together, amounts only to eighteen cows and a fraction. Thus there will remain over a portion of the last cow. And in that case we must eat it. But how is it possible for Brahmans to eat the flesh of a cow? Or even, how are we to take various portions of any cow, and leave it still alive39? But then, what is to be done? For unless we share in our due proportions, all the cows are to go to the King, and our father's curse will fall upon us. And yet what can have been the meaning of our father in placing us in so terrible a dilemma? Thus they disputed among themselves, and the day passed away, but not the difficulty, and night found them still arguing without any solution of the matter.

Now, Princess, tell me, how is this to be settled, so as to satisfy equally the father, the three brothers, and the King? And Rasakósha ceased. But the Princess bent down her head, and remained a moment in meditation, while the King's soul almost quitted his body. Then after a while, raising her head, she replied: Let the brothers borrow another cow. Then of the twenty cows, let the eldest take half, or ten cows; the next, a quarter, or five cows; and the youngest, a fifth, or four cows. Then let them return the borrowed cow. Thus the nineteen cows will be exhausted without leaving a remainder, and the father satisfied: each brother will receive more than under their own division; and finally, the King will be pleased. For he was a just King: and what could displease such a king more than that, in his dominions, Brahmans should kill and eat cows, or disregard their father's orders40. Rather would he lose, not nineteen cows, but ten millions41.

And when the Princess had said this, she rose up and went out, casting a glance, as she went, at the King, whose heart went with her. But the King and Rasakósha returned to their own apartments.

DAY 3

Then the King said to Rasakósha: My friend, though the Princess has answered your question, and yet another day has been lost, yet I forgive you, for the sake of the glance she gave me as she went away. Oh! it was cooling to my burning soul as the drops of rain to the parched and thirsty earth. And but for the portrait, it is certain that my life could not last till the morning. Thus the King lamented, and passed the night in a state of longing, gazing at the portrait of his beloved. And when at last the sun rose, he rose also, and passed the day with Rasakósha in the garden, longing for the moment of reunion. And when the sun set, they went again to the hall of audience. And there they saw the Princess, clad in a yellow robe, and a bodice studded with diamonds, and her crown and other ornaments, sitting on her throne. And she looked intently at the King, who sank upon a couch, speechless and fascinated, gazing at her loveliness. Then Rasakósha came forward, and stood before her, and began again:

Lady, in a former age there was a king who died of a fever. And his heir was a baby, too young to speak or walk. Now that king had a brother, who desired the kingdom for himself. And in order to compass this object, he determined to make away with the little Rájá, thinking to himself: There will be no difficulty in this, for he is but a baby, and can easily be put to death in a thousand ways.

So one night he persuaded the child's attendants, by means of an immense bribe, to leave him alone in his room. And he hired an assassin to kill him, posting him in a secret place within the palace, and telling him: At such an hour, enter the king's room, where you will find him alone, and kill him. But this assassin was a Rajpoot from the Deccan, who had but just come to that city, and did not know who the king was. And expecting a man, at the appointed hour he entered the king's room, and saw nothing but a baby playing on the floor with a fruit. And the fruit, escaping from its hands, rolled to the feet of the assassin as he came in. And the little Rájá put out his hand, and cried, Bhó, Bhó. So the assassin rolled it back, and the baby laughed and clapped its hands. Thus they remained, playing with the fruit, till the guards came in and found that assassin. And when they asked him who he was, he said: I have a message from my master to the king. Then they laughed, and said: The king is dead: there is the king. But he was amazed, and said: Then I must return and tell the news to my master. For how can I deliver a message to one who cannot even speak? And they suffered him to depart, and he went out, and fearing for his own life, left that city without delay.

Then the king's brother, finding that his plot had failed, hired a whole band of robbers. And watching his opportunity, he posted them by the side of a road leading to a temple, and said: There will come by this road a baby, magnificently dressed, and ornamented with jewels, attended by servants. Fall on them and plunder them, and if you please, kill them, but make sure that you kill the baby. But while they waited, in the meanwhile some other robbers, attracted by the richness of the little Rájá's ornaments, set upon his retinue. And killing all his servants but one, who fled naked, they stripped the little Rájá of all he had on him, but left him alone alive, saying: He cannot tell any one, let him live. So they hastily departed. Then that fugitive crept back, and finding the baby in the road, picked it up, and wrapping it in a cloth, carried it home. And he passed before the eyes of the gang that was waiting to kill the baby Rájá, but they thought that he was some beggar, and took no notice of him. And thus a second time the child escaped.

Then the king's brother bribed a cook, who put deadly poison into the little Rájá's milk. And it was given to him in a crystal goblet. And he took it in both hands, and put it to his mouth, to drink; and at that instant, one of the attendants standing before him sneezed. And the little Rájá dropped the goblet, and began to crow and clap his hands in delight; but the goblet fell to the ground and broke into a thousand pieces, and all its contents were spilled upon the floor. Thus he escaped the third time. And before the king's brother could form another plot, he was himself slain by the husband of a woman of the Kshatriya caste, whom he had carried off and dishonoured.

Now tell me, Princess, how was it that the schemes of that villain could never succeed against the little king, being but a mere child? And Rasakósha ceased. Then the Princess said: It was its very childhood that baffled him. For just as a stone, lying openly on the ground, is more secure than a costly jewel, though protected by adamantine bars, because it is worthless and arouses no cupidity; so is a thing so feeble that none would attack it more powerfully protected by its very feebleness than strength possessed of many enemies though defended by a thousand guards. No antidote so good, as the absence of poison: no virtue so good, as the absence of beauty: no fortification so good, as the absence of enemies: and no guard so potent as the helplessness of a child. For where are the enemies of the fragile lotus?

And when the Princess had said this, she rose up and went out, looking back as she went at the King, whose heart went with her. But the King and Rasakósha returned to their own apartments.

DAY 4

Then the King said to Rasakósha: My friend, your question was again answered by the Princess, and of my days now three are gone, yet freely do I forgive you, for the sake of the glance she gave me as she went away. Oh! it snared my soul as it were in a net. And but for the portrait to keep me alive during the period of separation, beyond question I should never see the light of day. So he passed the night in a state of lovelorn recollection42, an enemy to sleep, gazing at the portrait. And when the sun rose, he rose also, and got somehow or other through the day, by the help of Rasakósha and the garden. Then when the sun set, they went again to the hall of audience. And there they saw the Princess, clad in a sable robe and a bodice studded with sapphires, and her crown and other ornaments, sitting on her throne. And she looked kindly at the King, who sank trembling upon a couch, speechless and fascinated, under the spell of her beauty. Then Rasakósha came forward, and standing before her, began again:

Lady, there lived formerly in a certain country two brothers, Brahmans, called Bimba and Pratibimba43, who were twins. And I think that the Creator, when he made one, had gone under water to make the other. For the moon does not more closely resemble her own image in a lake, nor one leaf on a branch another, than each of them did the other. Between them, when they were children, the sole point of distinction was the charm tied for that purpose round their necks; and when they grew up, those who saw them together imagined that their own eyes had become enemies, and were each giving a separate reflection of the self-same object. And as their external forms, so were their voices, and their internal dispositions: they corresponded in every atom, from the extremity of the skin to the inmost recesses of the heart.

Now one day it happened that Bimba saw a young woman44 at the spring festival. And she looked at him at the same moment. And then and there the god of love penetrated their hearts, employing their mutual glances as his weapon. So having discovered her family and place of residence, Bimba used to go and visit her three days in every week. But in the excess of his own happiness, proud of the extraordinary beauty of his love, he could not contain himself, nor endure to keep the secret of his own good fortune. So he told his brother the whole story; and contriving a suitable opportunity, he exhibited to him his mistress, who was all unconscious of what he was doing. But Pratibimba, being as he was but the double of his brother, instantly conceived an equally violent passion for her. And without scruple – for what has love to do with honour? – he used to go himself, on the other three days of the week, to visit her. But she in the meanwhile, believing him to be Bimba himself, for she could not see any difference, only rejoiced in gaining as she thought the company of her lover twice as often as before.

But when some time had passed by, it fell out that Bimba, not being able to endure separation, went to visit his mistress on one of his brother's days. And when he got there, he saw Pratibimba, who had arrived before him, and was lying asleep on a couch while his beloved fanned him with a palm leaf. But she, when she saw Bimba come in, uttered a shriek of astonishment and terror, which woke Pratibimba. And while she looked in amazement from one to the other, Bimba rushed upon Pratibimba, mad with jealousy and howling with rage, while Pratibimba did the same to him. And grappling with one another, they rolled upon the floor, fighting and kicking each other, till, hearing the shrieks of the woman, the King's officers came in and separated them, and carried them all three to the judge. Then Bimba said: This man is my brother, and he has stolen my beloved from me. But Pratibimba said: No, she is mine: it is you that are the thief. Then Bimba howled: I was first, and you are a villain. And Pratibimba echoed his words45. So the judge said to the woman: Which of them is your lover? But she answered: Sir, I cannot tell which is which, nor did I ever know that there were two till to-day.

So now tell me, Princess, how shall the judge distinguish between them? And Rasakósha ceased. Then the Princess said: Let him take all three apart, and ask each to describe in detail the circumstances under which he saw the woman first. For though the impostor may have heard that it was at the spring festival, yet the eye that saw, aided by the heart that remembers, will convict the ear that only heard.

And when she had said this, the Princess rose up and went out, smiling at the King over her shoulder, and she drew away the King's heart after her. But the King and Rasakósha returned to their own apartments.

32.i. e. Rasakósha himself. The allusion is to a power, possessed by adepts in Yoga, of detaching the soul from the body. See Day 11.
33.The goddess of fortune and wealth, who was churned up out of the ocean, and according to some, appeared reclining on an open lotus. Coral is one of the nine gems.
34.i. e. an atheist. The opinions of this philosophical school may be found sketched in the Sarwa-Darshana-Sangraha, § 1.
35.'Wielder of the thunderbolt,' an epithet of Indra, the god of rain.
36.Perhaps only a Hindoo could appreciate the dexterity with which this story is placed first, and thus the favour of Ganapati, as it were, secured for the rest.
37.Just as the clothes of the Princess change colour every day, so does the state of the King's mind, which goes through a regular series of transitory emotions (wyabhichári).
38.i. e. 'seat of justice.' The meaning is important, as the sequel shows. It does the Princess credit that she notes and remembers it.
39.To kill, let alone to eat, a cow, would be of course one of the most deadly sins of which a Brahman could be guilty.
40.See Manu II., 227, sqq.
41.I remember to have heard a very inferior version of this story from an old Pundit with whom I read Maráthi.
42.Smara means both love and memory.
43.Both words mean image, reflection.
44.The hetæra plays in old Hindoo stories a still larger part than she did in Greek.
45.There is an untranslateable play on the word here.
Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
05 июля 2017
Объем:
100 стр. 1 иллюстрация
Правообладатель:
Public Domain

С этой книгой читают