Город встает на марш силой в тысячу звезд на свободе я буду говорить видениями без затмения Я копье в руках солнца
Как вам стихотворение? Вот и я думаю, туфтовенькое. А можете представить, чтобы подобное, будучи выложенным в сеть, мгновенно стало вирусным, обрело статус знамени политического протеста и народы империи уже на другой день двинулись бы на площади, распевая его как гимн? С трудом? Я тоже.
То есть, кто их знает, этих тейксклаанцев, может в рамках имперской эстетики так и должна выглядеть поэзия, вдохновляющая массы. В таком случае мое мышление не имперское, про "в глухой провинции у моря" кажется стократ лучше, и раз уж вспомнили Бродского, то единственную по-настоящему вирусную (во всех отношениях) строку его поэтического наследия назвать могу: "не выходи из комнаты, не совершай ошибки" - хотя она прямо противоположна по смыслу.
Обычно не перечитываю на русском книг, прежде читаных в оригинале, даже призеров международных литературных премий - роман Аркади Мартин лауреат Хьюго 2020, напомню. В этот раз не устояла, потому что перевел Сергей Карпов, который не только принял участие в переводе "Бесконечной шутки" Уоллеса (о чем все благополучно забыли, увенчав лаврами сверхинтеллектуала одного лишь Поляринова), но и соло перевел "Иерусалим" Алана Мура, грандиозный во всех отношениях: художественные достоинства, глубина, сложность, объем.
Потому перечитала. И нет, из умеренно хорошей книги даже самый лучший перевод шедевра не сделает. "Память, что зовется империей" недурная НФ, тяготеющая к космоопере с чертами детектива, внятной феминистской повесткой, проблемами иммиграции и явлением культурной апроприации, а также отменной гей-толерантностью и лингвистическими игрищами - всем, что сегодня в литературном тренде. Моя проблема в завышенных ожиданиях.
Читая на английском, мирилась с тем, что значительная часть эстетической составляющей мира Тейксклаана ускользает за пределы восприятия в силу несовершенства владения языком. То есть: "Ух ты, как у них тут изысканно, а будь я носителем языка, так и вовсе наверно задыхалась бы от восторга". Вот роман явился в хорошем переводе, и понимаю, что просто красот для читательского счастья мало, за ними я к Кэтрин Валенте пойду, у нее и "Космоопера" (шорт Хьюго 2019) покруче будет, к тому же еще местами уморительно смешная. А за линвистикой, семантикой и прочими языковыми вывертами - в "Посольский город" Мьевиля"
Я, правда, не понимаю, как можно на полном серьезе писать о том, как трое молодых людей, одна из которых чужачка, "варварка", а двое других сотрудники секретной службы "асекреты" - как они вступают в противостояние с империей, выходя из него лишь слегка встрепанными. Такова несокрушимая вера в торжество закона и порядка, и справедливости в целом у американских авторов?
На деле бывает совсем иначе. Человек хрупок и смять-сломать его ничего не стоит. Да просто отменив часть привычного комфорта. Это я ничего еще не говорю о смене квартиры на тюремную камеру, о физическом и психологическом насилии. И хорошие американские писатели понимают это не хуже российских. А так почитать на пару-тройку вечеров, пойдет
Отзывы на книгу «Память, что зовется империей», страница 2