Читайте только на ЛитРес

Книгу нельзя скачать файлом, но можно читать в нашем приложении или онлайн на сайте.

Читать книгу: «Aristophane; Traduction nouvelle, tome second», страница 8

Шрифт:
SEPTIÈME FEMME

Il gémira, j'en atteste les deux Déesses, celui qui t'emmènera; je le frappe de cette torche.

EURIPIDÈS

«Ma femme, la fille de Tyndaros, tu veux m'empêcher de la conduire à Spartè?»

SEPTIÈME FEMME

Tu m'as l'air d'être aussi un profond scélérat, et tu sembles d'intelligence avec lui: ce n'est pas pour rien que, depuis longtemps, vous jasez de l'Ægyptos. Mais celui-ci au moins subira sa peine. Le Prytane s'avance, ainsi que l'archer.

EURIPIDÈS

Cela va mal. Il faut s'esquiver en tapinois.

MNÈSILOKHOS

Et moi, malheureux! que vais-je faire?

EURIPIDÈS

Sois tranquille, je ne te trahirai jamais, tant que j'aurai le souffle et que mes dix mille ruses ne me feront pas défaut.

SEPTIÈME FEMME

L'hameçon n'a rien pris.

LE PRYTANE

Est-ce là le scélérat dont nous a parlé Klisthénès? Hé! l'homme! Pourquoi te caches-tu? Archer, emmène-le, attache-le au carcan; puis reste là de planton, et veille à ce que personne ne puisse s'en approcher. Le fouet en main, frappe quiconque s'avancerait.

SEPTIÈME FEMME

De par Zeus! tout à l'heure un faiseur de voiles a failli me l'enlever.

MNÈSILOKHOS

Prytane, au nom de cette main droite, que tu aimes à tendre creuse lorsqu'on te donne de l'argent, accorde-moi une légère faveur, quoique je sois près de mourir.

LE PRYTANE

Quelle faveur?

MNÈSILOKHOS

Quand on m'aura mis tout nu, ordonne à l'archer de me lier au carcan, pour que, vieux comme je suis, en robe jaune et en mitre, je ne prête pas à rire aux corbeaux qui vont me manger.

LE PRYTANE

Le Conseil a décidé qu'on te lierait, ayant tout cela, afin que les passants voient à plein que tu es un gredin.

MNÈSILOKHOS

Iappapæax! Ah! robe jaune, que de maux tu m'as faits, et il n'est plus un seul espoir de salut!

LE CHOEUR

Allons, maintenant, livrons-nous à nos jeux, comme c'est ici la coutume des femmes, quand nous célébrons les saintes orgies des deux Déesses, aux jours sacrés, que Pausôn observe aussi en jeûnant et en suppliant souvent les Déesses que les fêtes renaissent des fêtes; car tel est son souci.

Élance-toi, pars d'un pied léger, en rond; mets la main dans la main; que chacune marque le rhythme de la danse et s'avance d'un pied rapide. Que le cercle des danseuses ait l'oeil de tous les côtés.

Chantez aussi la race des dieux Olympiens et célébrez-les d'une voix unanime, dans vos mouvements passionnés.

Si on se figure que dans ce temple je vais, moi femme, dire du mal des hommes, on n'est pas dans le droit sens. Mais il faut, comme il convient, essayer un nouveau pas et dessiner une danse gracieuse.

Avance-toi, chantant le Dieu à la lyre sonore, et la Déesse armée d'un carquois, Artémis, la chaste souveraine. Salut, ô toi qui lances les traits au loin; donne-nous la victoire.

Chantons comme il le faut Hèra, qui préside aux mariages, prend part à toutes les danses et garde les clefs de l'hymen.

Je prie Hermès, Dieu des pasteurs, Pan et les Nymphes chéries, de sourire de bon coeur à nos danses qui leur agréent. Mets-toi de tout coeur à la danse en battant des mains.

Femmes, livrons-nous à nos jeux, comme c'est la coutume, et jeûnons rigoureusement. Retourne-toi d'un autre côté, marque du pied la cadence et fais retentir tous les chants.

Guide-nous toi-même, Bakkhos, couronné de lierre; dans nos orgies dansantes, je te chanterai, Evios, ô Dionysos, Bromios, fils de Sémélè, qui te plais à danser avec les Nymphes sur les montagnes, redisant l'hymne aimable: «Evios, Evios, Evoé.»

Autour de toi se fait entendre Ekho, nymphe du Kithærôn; les montagnes ombragées par de noirs feuillages et les vallons rocheux frémissent; et les spirales du lierre l'entourent de leurs pétales fleurissants.

L'ARCHER, attachant Mnèsilokhos au pilori

Tu vas geindre ici en plein air.

MNÈSILOKHOS

Archer, je t'en supplie.

L'ARCHER

Ne me supplie point, toi.

MNÈSILOKHOS

Lâche la cheville.

L'ARCHER

Oui, je vais le faire.

MNÈSILOKHOS

Ah! malheur! malheur! Tu me serres davantage.

L'ARCHER

Encore plus, veux-tu?

MNÈSILOKHOS

Attatæ! Iattatatæ! Va-t'en à la malemort!

L'ARCHER

Tais-toi, misérable vieux! Moi, j'apporte une natte, pour garder toi.

MNÈSILOKHOS

Voilà les belles jouissances que me procure Euripidès! Mais, ô dieux! ô Zeus Sauveur! il y a encore de l'espoir. Il ne paraît pas vouloir m'abandonner. Perseus, en se sauvant, m'a fait signe de me métamorphoser en Andromédè. Et de fait me voilà attaché. Il est clair qu'il viendra me délivrer. Autrement, il ne se serait pas envolé dans les airs.

EURIPIDÈS, en Perseus

Vierges chéries, aimées, comment approcherai-je et me déroberai-je au Skythe? (A Ekho.) M'entends-tu, toi qui habites au fond des grottes. Au nom de la Pudeur, je t'en supplie, laisse-moi m'approcher d'une épouse.

MNÈSILOKHOS, en Andromédè

Il est sans pitié, celui qui m'a enchaîné ainsi, moi le plus infortuné des mortels. Échappé avec peine à une vieille dégoûtante, je n'en suis pas moins perdu. Ce Skythe continue à rester de planton, et il me tient là misérable, sans amis, suspendu, en proie aux corbeaux. Vois-tu? Je ne suis point ici parmi les choeurs des jeunes filles de mon âge, avec la corbeille aux suffrages, mais enlacée dans des liens serrés, je suis exposée en pâture à un monstrueux Glaukétès. Pour moi pas de pæan nuptial, mais un chant d'esclavage: redites, femmes, d'une voix gémissante, les maux que j'ai soufferts, malheureuse! Infortunée que je suis, infortunée par la volonté de mes parents! Souffrances injustes, où j'implore, en arrachant à Hadès des soupirs et des larmes, hélas! hélas! l'homme qui m'a rasé d'abord, qui m'a fait ensuite endosser cette robe jaune, et qui a fini par m'envoyer dans ce temple, au milieu des femmes, hélas! Inflexible dæmôn de la Fatalité! Je suis maudit! Qui verrait ma souffrance sans être touché de l'excès de mes maux? Que l'astre embrasé de l'æther détruise le barbare! Je n'ai plus la douceur de voir la lumière immortelle, depuis que je suis attaché, affolé par la douleur qui m'étrangle et qui m'entraîne vers le rapide chemin des morts.

EURIPIDÈS, en Ekho

Salut, fille chérie! Que Képheus, ton père, qui t'a exposée, soit anéanti par les dieux!

MNÈSILOKHOS, en Andromédè

Qui es-tu, toi qui prends en pitié ma souffrance?

EURIPIDÈS

Ekho, fidèle interprète des sons, moi qui, l'an dernier, dans ce même lieu, vins en aide à Euripidès. Mais, mon enfant, il te faut faire en sorte de gémir lamentablement.

MNÈSILOKHOS

Et toi, de répéter mes lamentations.

EURIPIDÈS

Je n'y manquerai pas. Commence.

MNÈSILOKHOS

O Nuit sainte, que ton attelage est lent à faire rouler ton char sur le dos de l'æther sacré, au travers de l'auguste Olympos!

EURIPIDÈS

Olympos!

MNÈSILOKHOS

Pourquoi, moi Andromédè, de préférence aux autres, ai-je des maux en partage?

EURIPIDÈS

En partage?

MNÈSILOKHOS

Triste mort!

EURIPIDÈS

Triste mort!

MNÈSILOKHOS

Tu m'assommes, vieille, de ton babil.

EURIPIDÈS

De ton babil.

MNÈSILOKHOS

Par Zeus! tu te montres ici insupportable à l'excès!

EURIPIDÈS

A l'excès!

MNÈSILOKHOS

Mon bon, laisse-moi monodier seul; fais-moi plaisir: finis.

EURIPIDÈS

Finis.

MNÈSILOKHOS

Va aux corbeaux!

EURIPIDÈS

Va aux corbeaux!

MNÈSILOKHOS

La peste!

EURIPIDÈS

La peste!

MNÈSILOKHOS

Chansons!

EURIPIDÈS

Chansons!

MNÈSILOKHOS

Tu plaisantes!

EURIPIDÈS

Tu plaisantes!

MNÈSILOKHOS

Gémis.

EURIPIDÈS

Gémis.

MNÈSILOKHOS

Pleure.

EURIPIDÈS

Pleure.

L'ARCHER SKYTHE

Hé! l'homme! Tu bavardes.

EURIPIDÈS

Hé! l'homme! Tu bavardes.

L'ARCHER SKYTHE

J'appellerai les Prytanes.

EURIPIDÈS

J'appellerai les Prytanes.

L'ARCHER SKYTHE

Chose étrange!

EURIPIDÈS

Chose étrange!

L'ARCHER SKYTHE

D'où cette voix?

EURIPIDÈS

D'où cette voix?

L'ARCHER SKYTHE

Toi parler?

EURIPIDÈS

Toi parler?

L'ARCHER SKYTHE

Il t'en cuira!

EURIPIDÈS

Il t'en cuira!

L'ARCHER SKYTHE

Tu te moques de moi?

EURIPIDÈS

Tu te moques de moi?

MNÈSILOKHOS

De par Zeus! c'est la femme qui est près de toi.

EURIPIDÈS

Près de toi.

L'ARCHER SKYTHE

Où est la gredine? Elle s'enfuit. Où donc, où t'enfuis-tu?

EURIPIDÈS

Où donc, où t'enfuis-tu?

L'ARCHER SKYTHE

Tu ne m'échapperas pas!

EURIPIDÈS

Tu ne m'échapperas pas!

L'ARCHER SKYTHE

Tu ronronnes encore!

EURIPIDÈS

Tu ronronnes encore!

L'ARCHER SKYTHE

Empoigne la coquine!

EURIPIDÈS

Empoigne la coquine!

L'ARCHER SKYTHE

Bavarde et maudite femme!

EURIPIDÈS, en Perseus

Grands dieux! En quelle terre de barbares sommes-nous venus d'un vol rapide? A travers l'æther fendant ma route, j'y place mes pieds ailés, moi Perseus, me dirigeant vers Argos, où je porte la tête de la Gorgôn.

L'ARCHER SKYTHE

Que dit-il? Tu parles de la tête de Gorgo, un scribe?

EURIPIDÈS

Je dis, moi, la tête de la Gorgôn.

L'ARCHER SKYTHE

Et moi aussi je dis Gorgo.

EURIPIDÈS

Soit! Quel est ce rocher que j'aperçois, et cette jeune fille semblable aux déesses, enchaînée comme un navire au mouillage?

MNÈSILOKHOS

Étranger, aie pitié d'une femme au comble de l'infortune! Délivre-moi de ces liens!

L'ARCHER SKYTHE

Ne parle pas, toi, maudite femme! Tu vas mourir, et tu oses parler!

EURIPIDÈS

O vierge! j'ai pitié de te voir enchaînée!

L'ARCHER SKYTHE

Elle pas vierge, mais vieillard fautive, voleuse, coquine.

EURIPIDÈS

Tu bredouilles, Skythe. Cette vierge est Andromédè, fille de Képheus.

L'ARCHER SKYTHE

Regarde le bas du ventre. Est-ce que cela te paraît mince?

EURIPIDÈS

Donne-moi la main, que j'approche de cette jeune fille; donne, Skythe. Tous les hommes ont leur faible; moi, je suis pris d'amour pour elle.

L'ARCHER SKYTHE

Je ne suis pas jaloux de toi. Si son derrière est tourné de ce côté, je ne t'envie pas d'en travailler les fesses.

EURIPIDÈS

Pourquoi ne me laisses-tu pas la délier, Skythe, pour me jeter dans les embrassements et dans la couche d'une épouse?

L'ARCHER SKYTHE

Si tu es si convoiteur de ces vieilles fesses, tu n'as qu'à percer la planche pour faire brèche par derrière.

EURIPIDÈS

De par Zeus! je vais rompre ses liens.

L'ARCHER SKYTHE

Gare le fouet!

EURIPIDÈS

N'importe, je vais le faire.

L'ARCHER SKYTHE

Ta tête, avec ce coutelas, je te la coupe.

EURIPIDÈS

Aïe! aïe! Que faire? A quelles raisons recourir? Elles ne seraient pas comprises de cette nature barbare. Offre aux sots des pensées neuves, tu perdras ta peine. Cherchons donc un autre artifice bon pour lui.

L'ARCHER SKYTHE

Le malin renard, il machine quelque chose contre moi!

MNÈSILOKHOS

Souviens-toi, Perseus, comme tu me laisses malheureuse.

L'ARCHER SKYTHE

Tu veux encore recevoir des coups de fouet.

LE CHOEUR

Pallas, amie des danses, doit être invoquée par moi dans nos choeurs: vierge, jeune fille intacte, protectrice de notre cité, qui fait seule sa force respectée, et qui mérite d'être appelée porte-clefs. Parais, ennemie naturelle des tyrans: le peuple des femmes t'invoque; viens vers moi avec la Paix, amie des fêtes.

Venez enfin bienveillantes, propices, Déesses vénérables, vers votre bois sacré. Il n'est point permis aux hommes de voir les orgies sacrées des deux Déesses, où vous montrez à la lueur des lampes votre visage immortel. Venez, approchez, nous vous en conjurons, ô Thesmophores vénérées. Si jamais vous êtes venues, touchées par nos prières, venez aujourd'hui, nous vous en supplions, venez vers nous.

EURIPIDÈS

Femmes, si vous voulez dorénavant faire la paix avec moi, vous le pouvez tout de suite. Désormais, vous n'entendrez plus de moi aucune mauvaise parole; voilà mes propositions.

LE CHOEUR

Quel besoin te contraint de nous tenir ce langage?

EURIPIDÈS

L'homme attaché à ce poteau est mon beau-père. Si je le remmène, jamais vous ne m'entendrez dire du mal de vous; mais si vous ne me l'accordez pas, les tours que vous jouez maintenant, je les révélerai à vos maris, revenus de l'armée.

LE CHOEUR

Pour ce qui est de nous, sache que nous nous laissons persuader. Mais ce barbare, le persuader, c'est affaire à toi.

EURIPIDÈS, en vieille femme

Oui, c'est mon affaire. Pour toi, Élaphion, ce que je t'ai recommandé en route, n'oublie pas de le faire. Et d'abord, passe devant et retrousse ta robe. Et toi, Térédôn, joue-nous une persique.

L'ARCHER SKYTHE

Quelle est cette musique? quelle bombance me met en train?

EURIPIDÈS

Archer, cette jeune fille va préluder à ses exercices: elle est venue pour danser devant quelques conviés.

L'ARCHER SKYTHE

Qu'elle danse, qu'elle s'exerce, je ne l'en empêche pas. Légère comme une biche, une puce sur une toison!

EURIPIDÈS

Défais cette robe du haut, mon enfant; assieds-toi sur les genoux du Skythe, et allonge les pieds pour que je les déchausse.

L'ARCHER SKYTHE

Ah! oui, oui, assieds-toi, assieds-toi. Ah! oui, oui, petite fille. Oh! que cette gorge est ferme: c'est une rave.

EURIPIDÈS, à Térédôn

Toi, vite un air de flûte. (A Élaphion.) As-tu encore peur du Skythe?

L'ARCHER SKYTHE

Les belles fesses! Il t'en cuira, si tu ne restes pas ici. Hein! quelle belle attitude a l'instrument!

EURIPIDÈS

Cela va bien. Remets ta robe: c'est le moment de nous enfuir.

L'ARCHER SKYTHE

Ne va-t-elle pas d'abord me donner un baiser?

EURIPIDÈS

Certainement, baise-le.

L'ARCHER SKYTHE

Oh! oh! oh! Papapapæ! quelle langue douce! C'est du miel attique. Pourquoi ne couche-t-elle pas avec moi?

EURIPIDÈS

Adieu, archer, c'est impossible.

L'ARCHER SKYTHE

Si, si, bonne vieille, fais-moi ce plaisir.

EURIPIDÈS

Tu donneras donc une drakhme.

L'ARCHER SKYTHE

Oui, oui, je donnerai à toi.

EURIPIDÈS

L'argent, alors. Donne!

L'ARCHER SKYTHE

Mais je n'en ai pas. Tiens, prends ce carquois.

EURIPIDÈS

Et puis tu la ramènes?

L'ARCHER SKYTHE

Suis-moi, mon enfant! Et toi, bonne vieille, garde le vieux. Ton nom, quel est-il?

EURIPIDÈS

Artémisia, rappelle-toi ce nom.

L'ARCHER SKYTHE

Artamouxia. (Il sort avec Élaphion.)

EURIPIDÈS

Hermès, Dieu de la ruse, tu conduis tout à merveille. Skythe naïf, cours avec celle que tu emmènes. Moi, je délivre le prisonnier. (A Mnèsilokhos.) Toi, en véritable homme, une fois délivré, fuis au plus vite, et rends-toi auprès de ta femme et de tes enfants, chez toi.

MNÈSILOKHOS

Je n'y manquerai pas, dès que je serai délivré.

EURIPIDÈS

Te voilà délivré. A l'oeuvre, fuis avant que l'archer te surprenne.

MNÈSILOKHOS

C'est ce que je fais.

L'ARCHER SKYTHE

O bonne vieille, que tu as une jolie petite fille, pas grognon, mais douce.–Eh bien, où est donc la vieille? Je suis un homme perdu! Où est allé le vieux? Ah! petite vieille, vieille! Je ne suis pas content, vieille femme! Artamouxia! La vieille s'est jouée de moi! Et toi, loin d'ici au plus vite! On a raison de t'appeler carquois: tu as servi à me mettre dedans. Ah! que faire! Où est la vieille? Artamouxia!

LE CHOEUR

Tu appelles une vieille qui portait un instrument de musique?

L'ARCHER SKYTHE

Oui, oui! Tu l'as vue?

LE CHOEUR

Elle est partie par là, et un vieux la suivait.

L'ARCHER SKYTHE

Le vieux avait une robe jaune.

LE CHOEUR

Oui; tu pourrais les atteindre en les poursuivant par là.

L'ARCHER SKYTHE

Maudite vieille, par quelle route s'est-elle enfuie? Artamouxia!

LE CHOEUR

Tout droit, en montant. Où cours-tu? Reviens donc par ici, tu cours du côté opposé.

L'ARCHER SKYTHE

Malheureux! Elle court toujours. Artamouxia!

LE CHOEUR

Cours, cours! Va-t'en chez les corbeaux! Pour moi, c'est assez jouer. Il est temps que chacune rentre chez elle. Que la faveur des deux Thesmophores soit notre bonne récompense!

FIN DES THESMOPHORIAZOUSES

LES GRENOUILLES

(L'AN 406 AVANT J.-C.)

Cette pièce, dirigée comme la précédente contre Euripide, le prend surtout par le côté littéraire. La mort d'Eschyle et de Sophocle ayant laissé un grand vide sur la scène, Aristophane suppose que Dionysos, le dieu du théâtre, descend aux Enfers pour en ramener un tragique. Euripide y dispute le prix de la tragédie à Eschyle. Chacun des deux rivaux vante ses qualités et attaque les défauts de son adversaire. Enfin on apporte une balance où Dionysos pèse les vers des deux poètes. Eschyle l'emporte. C'est lui que Dionysos ramènera sur la terre, et pendant son absence le sceptre tragique restera aux mains de Sophocle. Le titre de la pièce vient des grenouilles qui peuplent les marais des Enfers.

PERSONNAGES DU DRAME

XANTHIAS.

DIONYSOS.

HÈRAKLÈS.

UN MORT.

KHARÔN.

CHOEUR ACCESSOIRE DE GRENOUILLES.

CHOEUR DE MYSTES.

ÆAKOS.

SERVANTE DE PERSÉPHONÈ.

UNE CABARETIÈRE.

PLATHANÈ.

EURIPIDÈS.

ÆSKHYLOS.

PLOUTÔN.

DITYLAS.  {Personnages muet.

SKEBLYAS. {

PARDOKAS. {

Le lieu de la scène est d'abord sur le chemin des Enfers, et ensuite dans les Enfers mêmes.

LES GRENOUILLES

Dionysos est vêtu d'une peau de lion, armé d'une massue comme Hèraklès, et chaussé de kothurnes. Xanthias, monté sur un âne, porte sur son dos le bagage de son maître.

XANTHIAS

Dirai-je, mon maître, quelqu'un de ces bons mots qui ont le privilège de faire toujours rire les spectateurs?

DIONYSOS

De par Zeus! tout ce que tu voudras, sauf le mot: «Je suis éreinté.» Garde-toi de le dire; il m'échauffe la bile.

XANTHIAS

Pas non plus quelque autre facétie?

DIONYSOS

Si, excepté: «Je suis exténué.»

XANTHIAS

Pourquoi? Ne puis-je dire quelque chose de bien risible?

DIONYSOS

De par Zeus! dis-le sans crainte. J'en excepte seulement une chose.

XANTHIAS

Laquelle?

DIONYSOS

De dire, en changeant ton paquet d'épaule, que tu as envie de chier.

XANTHIAS

Et que, portant moi-même un si lourd fardeau, si personne ne me soulage, je vais péter.

DIONYSOS

Rien de tout cela, je t'en supplie, sinon quand je devrai vomir.

XANTHIAS

A quoi bon alors porter tout ce bagage, si je ne fais rien de ce qu'a l'habitude de faire Phrynikhos? Lykis également et Amipsias introduisent toujours des porteurs de fardeaux dans leur comédie.

DIONYSOS

N'en fais rien. Quand je vois au théâtre ces sortes d'inventions, j'en sors plus vieux d'un an.

XANTHIAS

O trois fois malheureuse cette épaule! Elle est rompue, et ne dit pas un mot pour rire.

DIONYSOS

N'est-ce pas une honte et le comble de la mollesse, que moi Dionysos, fils de Stamnios, j'aille à pied et me fatigue, tandis que je donne à celui-ci une monture, pour qu'il ne souffre pas et qu'il n'ait pas de fardeau à porter?

XANTHIAS

Moi, je ne porte rien?

DIONYSOS

Comment porterais-tu, puisqu'on te porte?

XANTHIAS

Oui, mais j'ai ceci à porter.

DIONYSOS

Comment?

XANTHIAS

Et c'est très lourd.

DIONYSOS

Mais ce fardeau que tu portes, n'est-ce pas l'âne qui le porte?

XANTHIAS

Non pas certes ce que j'ai et que je porte, de par Zeus! non.

DIONYSOS

Comment portes-tu, toi qui es porté par un autre?

XANTHIAS

Je ne sais, mais cette épaule est brisée.

DIONYSOS

Si tu prétends que l'âne ne te sert de rien, à ton tour, prends l'âne et porte-le.

XANTHIAS

Malheureux que je suis! Pourquoi n'étais-je pas au dernier combat naval? Je te ferais longuement gémir.

DIONYSOS

Descends, maraud; je vais m'approcher de cette porte, où je dois aller d'abord. Enfant, enfant, holà! enfant!

HÈRAKLÈS

Qui a frappé à la porte? Qui que ce soit, il frappe en vrai centaure. Dis-moi, qu'y a-t-il?

DIONYSOS

Xanthias!

XANTHIAS

Qu'est-ce?

DIONYSOS

As-tu remarqué?

XANTHIAS

Quoi?

DIONYSOS

Comme il a eu peur de moi.

XANTHIAS

De par Zeus! tu deviens fou.

HÈRAKLÈS

Par Dèmètèr! je ne puis m'empêcher de rire. J'ai beau me mordre les lèvres, il faut que je rie.

DIONYSOS

Mon garçon, avance: j'ai besoin de toi.

HÈRAKLÈS

Oh! je ne suis pas capable d'étouffer mon rire, quand je vois cette peau de lion par-dessus une robe jaune. Quelle idée! Un kothurne, une massue! Quel amalgame! En quel pays as-tu voyagé?

DIONYSOS

J'ai monté Klisthénès.

HÈRAKLÈS

Et tu as combattu sur mer?

DIONYSOS

Et nous avons coulé bas douze ou treize vaisseaux ennemis.

HÈRAKLÈS

Vous?

DIONYSOS

Oui, par Apollôn!

XANTHIAS

Et ensuite je m'éveillai.

DIONYSOS

J'étais sur le vaisseau à lire l'Andromédè, quand un désir soudain vient frapper mon coeur, tout ce qu'il a de plus violent.

HÈRAKLÈS

Un désir? De quelle espèce?

DIONYSOS

Petit comme Molôn.

HÈRAKLÈS

D'une femme?

DIONYSOS

Non.

HÈRAKLÈS

D'un garçon?

DIONYSOS

Nullement.

HÈRAKLÈS

D'un homme?

DIONYSOS

Taratata!

HÈRAKLÈS

Tu étais avec Klisthénès!

DIONYSOS

Ne me raille pas, frère. Je ne suis pas du tout à mon aise et ce violent désir me met au supplice.

HÈRAKLÈS

Mais lequel, frère chéri?

DIONYSOS

Je ne puis le dire. Toutefois je te l'expliquerai par allusion. As-tu quelquefois eu une envie soudaine de purée?

HÈRAKLÈS

De la purée? Babæax! Dix mille fois dans ma vie.

DIONYSOS

Mon explication est-elle claire ou en faut-il une autre?

HÈRAKLÈS

Inutile pour la purée: je comprends parfaitement.

DIONYSOS

Hé bien, c'est le désir qui me consume pour Euripidès.

HÈRAKLÈS

Quoi! pour un homme mort?

DIONYSOS

Et pas un mortel ne me détournerait d'aller le trouver.

HÈRAKLÈS

Chez Hadès, en bas?

DIONYSOS

Oui, de par Zeus! et plus bas encore.

HÈRAKLÈS

Que veux-tu?

DIONYSOS

J'ai besoin d'un bon poète. Il n'y en a plus: ceux qui vivent sont mauvais.

HÈRAKLÈS

Quoi donc? Iophôn ne vit-il plus?

DIONYSOS

Il ne reste que lui de bon, si toutefois il l'est; car je ne sais pas au juste ce qu'il en est réellement.

HÈRAKLÈS

Et Sophoklès, supérieur à Euripidès, ne peux-tu pas le faire remonter, s'il faut que tu retires quelqu'un d'ici?

DIONYSOS

Non, pas avant d'avoir pris Iophôn à part et de m'être assuré de ce qu'il fait sans Sophoklès. D'ailleurs, Euripidès, en fin matois, fera tous ses efforts pour s'échapper et revenir avec moi, tandis que l'autre, bonhomme ici, est bonhomme là-bas.

HÈRAKLÈS

Agathôn, où est-il?

DIONYSOS

Il m'a quitté; il est parti: bon poète et regretté de ses amis.

HÈRAKLÈS

Où est-il, l'infortuné?

DIONYSOS

Au banquet des Bienheureux.

HÈRAKLÈS

Et Xénoklès?

DIONYSOS

Qu'il crève, de par Zeus!

HÈRAKLÈS

Et Pythangélos!

XANTHIAS

Et de moi pas un mot; et mon épaule est brisée épouvantablement!

HÈRAKLÈS

N'y a-t-il donc pas ici d'autres jouvenceaux, faiseurs de tragédies, plus que par dix mille, et plus bavards qu'Euripidès de plus de la longueur d'un stade?

DIONYSOS

Ce sont de frêles rejetons, babillards, orchestres d'hirondelles, gâte-métier, promptement épuisés, dès qu'ils ont obtenu un choeur et pissé contre la Muse tragique. Mais un poète de génie, tu n'en trouveras pas un, en cherchant bien, qui produise de généreux accents.

HÈRAKLÈS

Que veut dire ce génie?

DIONYSOS

Le poète de génie est celui qui fait entendre des expressions hardies, telles que «l'Æther, palais de Zeus», «le pied du Temps», «un coeur qui ne veut pas jurer par un serment sacré», «une langue qui jure sans la participation du coeur».

HÈRAKLÈS

Cela te plaît?

DIONYSOS

Peu s'en faut que je n'en raffole.

HÈRAKLÈS

Ce sont de pures sottises, tu le sens toi-même.

DIONYSOS

«N'habite pas mon esprit, tu as une maison.»

HÈRAKLÈS

En vérité je trouve cela tout à fait détestable.

DIONYSOS

Enseigne-moi l'art des bons repas.

XANTHIAS

Et de moi pas un mot!

DIONYSOS

Quant au motif pour lequel, sous cet accoutrement imité du tien, j'ai entrepris ce voyage, c'est pour apprendre de toi, au besoin, les hôtes dont tu as fait usage, quand tu es descendu chez Kerbéros; dis-moi les ports, les boulangeries, les maisons de débauche, les stations, les auberges, les fontaines, les routes, les villes, les restaurants, les cabarets où il y a le moins de punaises.

XANTHIAS

Et de moi pas un mot!

HÈRAKLÈS

Malheureux! tu oseras faire ce voyage?

DIONYSOS

Ne me dis rien là contre, mais indique la route la plus prompte pour descendre chez Hadès, en bas. Qu'elle ne soit ni trop chaude, ni trop froide.

HÈRAKLÈS

Voyons, laquelle t'indiquerai-je d'abord? Laquelle? Il y en a une: qui serait de prendre une corde et un escabeau, et de te pendre.

DIONYSOS

Assez! c'est une route étouffante, que tu me proposes…

HÈRAKLÈS

Il y a encore un chemin raccourci et bien battu: celui du mortier.

DIONYSOS

Tu veux dire la ciguë?

HÈRAKLÈS

Oui.

DIONYSOS

Il est froid, glacial, et il engourdit tout de suite les deux jambes.

HÈRAKLÈS

Veux-tu que je t'en indique un en pente et rapide?

DIONYSOS

Oui, de par Zeus! d'autant que je ne suis pas marcheur.

HÈRAKLÈS

Rends-toi de ce pas au Kéramique.

DIONYSOS

Et puis?

HÈRAKLÈS

Monte au haut de la tour.

DIONYSOS

Qu'y faire?

HÈRAKLÈS

Aie de là les yeux sur la torche allumée, et puis, lorsque les spectateurs crieront: «Lancez!…» lance-toi toi-même.

DIONYSOS

Où?

HÈRAKLÈS

En bas!

DIONYSOS

Mais je me briserais les deux membranes du cerveau: je ne veux pas prendre cette route.

HÈRAKLÈS

Laquelle, alors?

DIONYSOS

Celle que tu as jadis suivie.

HÈRAKLÈS

Mais le trajet est long. Tu arriveras d'abord à un marais immense et très profond.

DIONYSOS

Comment le traverserai-je?

HÈRAKLÈS

Un vieux nocher te passera dans une toute petite barque moyennant un péage de deux oboles.

DIONYSOS

Oh! quel pouvoir ont partout les deux oboles! Comment sont-elles descendues là?

HÈRAKLÈS

C'est Thèseus qui les a portées. Après cela tu verras des milliers de serpents et des monstres effroyables.

DIONYSOS

N'essaie pas de me frapper de terreur: tu ne me feras pas changer de résolution.

HÈRAKLÈS

Puis un bourbier épais et des excréments éternels, où plonge quiconque a jadis fait injustice à son hôte, privé de son salaire l'enfant dont il abusa, outragé sa mère, brisé la mâchoire à son père, fait un faux serment, ou transcrit des vers de Morsimos.

DIONYSOS

Au nom des dieux, on devrait y ajouter quiconque a appris la pyrrhique de Kinésias.

HÈRAKLÈS

Plus loin, tu seras enveloppé par le son des flûtes; tu verras une brillante lumière, comme ici; des buissons, des myrtes, d'heureux thiases d'hommes et de femmes, avec de bruyants applaudissements.

DIONYSOS

Et qui sont ceux-là?

HÈRAKLÈS

Les initiés.

XANTHIAS

Et moi, de par Zeus! je suis l'âne qui porte les mystères. Non, je ne supporterai pas cela pendant plus longtemps.

HÈRAKLÈS

Ils te diront tout au long ce qu'il te faudra, car ils demeurent tout auprès de la route voisine des portes de Ploutôn. Mille prospérités, frère.

DIONYSOS

Et à toi, de par Zeus! bonne santé. Toi, esclave, reprends ton bagage.

XANTHIAS

Avant de l'avoir déposé?

DIONYSOS

Et au plus vite!

XANTHIAS

Non, vraiment, je t'en conjure, loue plutôt un des morts qu'on transporte, et qui se rend ici.

DIONYSOS

Et si je n'en trouve pas?

XANTHIAS

Alors emmène-moi.

DIONYSOS

Bien dit. Or, voilà justement un mort qu'on emporte. Hé! le mort! c'est à toi que je parle, à toi, le mort! Dis, l'homme, veux-tu porter un petit paquet chez Hadès?

LE MORT

Comment est-il?

DIONYSOS

Le voici.

LE MORT

Tu paieras deux drakhmes de commission.

DIONYSOS

De par Zeus! pas tant que cela.

LE MORT

Continuez votre route, vous autres.

DIONYSOS

Attends un peu, l'ami, que je m'arrange avec toi.

LE MORT

Si tu n'allonges pas deux drakhmes, pas un mot.

DIONYSOS

Voici neuf oboles.

LE MORT

J'aimerais mieux revivre là-haut.

XANTHIAS

Fait-il le fier, ce coquin-là! Ne lui en cuira-t-il pas? J'irai moi-même.

DIONYSOS

Tu es un bon et brave garçon. Courons à la barque!

KHARÔN

Oh! op! aborde!

XANTHIAS

Qu'est-ce que cela?

DIONYSOS

Cela? De par Zeus! c'est le marais qu'on nous a dit, et je vois la barque.

XANTHIAS

Par Poséidôn! et celui-ci, c'est Kharôn lui-même.

DIONYSOS

Salut, Kharôn! Salut, Kharôn! Salut, Kharôn!

KHARÔN

Qui vient ici, du séjour des maux et des tribulations, dans l'asile du Lèthè, ou vers la toison de l'âme, ou chez les Kerbériens, ou chez les corbeaux, ou vers le Ténaros?

DIONYSOS

Moi.

KHARÔN

Embarque vite!

DIONYSOS

Où te proposes-tu d'aborder? Est-ce réellement chez les corbeaux?

KHARÔN

Oui, de par Zeus! pour t'obliger. Embarque.

DIONYSOS

Esclave, ici!

KHARÔN

Je ne passe pas d'esclave, à moins qu'il n'ait combattu sur mer pour sa peau.

XANTHIAS

De par Zeus! impossible: j'avais mal aux yeux.

KHARÔN

Eh bien, tu feras, en courant, le tour du marais.

XANTHIAS

Où m'arrêterai-je?

KHARÔN

Auprès de la pierre d'Avænos, près des hôtelleries.

DIONYSOS

Comprends-tu?

XANTHIAS

Je comprends bien. Malheureux que je suis! Quelle rencontre ai-je faite en sortant?

KHARÔN

Assieds-toi à la rame.–S'il y en a encore à embarquer, qu'on se hâte!–Eh bien, que fais-tu là?

DIONYSOS

Ce que je fais? Pas autre chose que d'être assis à la rame, comme tu m'en as donné l'ordre, toi.

KHARÔN

Assieds-toi donc ici, gros ventru.

DIONYSOS

Voici.

KHARÔN

Avance les bras, étends-les.

DIONYSOS

Voici.

KHARÔN

Pas de plaisanterie! Rame ferme et du coeur à l'ouvrage!

DIONYSOS

Mais comment pourrai-je, n'étant ni exercé, ni marin, ni Salaminien, me mettre à ramer?

KHARÔN

Très simplement: tu entendras, en effet, de très beaux chants, une fois que tu t'y seras mis!

DIONYSOS

Lesquels?

KHARÔN

Des grenouilles à la voix de cygne: c'est ravissant.

DIONYSOS

Commande, alors?

KHARÔN

Oh! op, op! Oh! op, op!

LES GRENOUILLES

Brekekekex coax coax, brekekekex coax coax! Filles marécageuses des eaux, unissons les accents de nos hymnes aux sons de la flûte, le chant harmonieux coax coax, que nous entonnons dans le marais, en l'honneur de Dionysos Nysèïen, fils de Zeus, lorsque la foule enivrée, le jour de la fête des Marmites, se porte vers notre temple. Brekekekex coax coax!

DIONYSOS

Moi, je commence à avoir mal aux fesses. Oh! coax coax! Mais vous n'en avez sans doute nul souci.

LES GRENOUILLES

Brekekekex coax coax!

DIONYSOS

Foin de vous avec votre coax! Vous n'avez pas autre chose que coax?

LES GRENOUILLES

Et c'est tout naturel, faiseur d'embarras! car je suis aimée des Muses à la lyre mélodieuse, de Pan aux pieds de corne, qui se plaît aux sons du chalumeau. Je suis chérie du Dieu de la kithare, Apollôn, à cause des roseaux que je nourris dans les marais, pour être les chevalets de la lyre. Brekekekex coax coax!

DIONYSOS

Et moi, j'ai des ampoules, et depuis longtemps le derrière en sueur, et bientôt, à force de remuer, il va dire: «Brekekekex coax coax!» Aussi, race musicienne, cessez.

LES GRENOUILLES

Nous allons donc crier plus fort. Si jamais, par des journées ensoleillées, nous avons sauté parmi le souchet et le phléos, joyeuses des airs nombreux qu'on chante en nageant; ou si, fuyant la pluie de Zeus, retirées au fond des eaux, nous avons mêlé nos choeurs variés au bruissement des bulles, répétons: Brekekekex coax coax!

DIONYSOS

Je vous l'interdis.

LES GRENOUILLES

Nous en souffrirons cruellement.

DIONYSOS

Et moi, plus cruellement encore, de crever en ramant.

LES GRENOUILLES

Brekekekex coax coax!

DIONYSOS

La peste soit de vous!

LES GRENOUILLES

Peu m'importe! Tant que notre gosier y suffira, tout le long du jour nous crierons: Brekekekex coax coax!

DIONYSOS

Vous ne l'emporterez pas sur moi.

LES GRENOUILLES

Ni toi sur nous.

DIONYSOS

Ni vous sur moi, jamais. Car je chanterai toute la journée: «Brekekekex coax coax,» jusqu'à ce que je domine votre coax.

LES GRENOUILLES et DIONYSOS

Brekekekex coax coax!

DIONYSOS

Je devais finir par faire cesser votre coax.

KHARÔN

Assez, assez! Un dernier coup de rame. Débarque, et paie ton passage.

DIONYSOS

Prends ces deux oboles.–Xanthias! Où est Xanthias? Hé! Xanthias!

XANTHIAS

Iau!

DIONYSOS

Viens ici.

XANTHIAS

Salut, maître.

DIONYSOS

Qu'y a-t-il par là-bas?

Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
20 июля 2018
Объем:
290 стр. 1 иллюстрация
Переводчик:
Комментатор:
Правообладатель:
Public Domain

С этой книгой читают