Все книги автора
нет, неправда, что шекспир – элитарный, нет, он ни капли не устарел. даже если вы верите
в необходимость легкости в литературе, дайте шекспиру шанс и он поразит вас, станет вам мудрым другом и
собеседником, вы найдете себя в его текстах. он войдет в вашу жизнь, чтобы остаться.
забудьте о том, что еще со школы классика навевает на вас убийственную тоску и вам кажется, что ее писали для
пыток будущих поколений.
слушаете шекспира вместо радио в форме аудио книг и спектаклей, читайте его во всех доступных переводах,
на всех языках, которые знаете. читайте не спеша, методично, читайте с любого места по несколько строчек, запоминайте на память, пригодиться не раз. читайте его сонеты, и пейте ромашковый чай, чтобы избавиться
от стресса, столь неизбежного для человека живущего в современном городе. найдите свой способ читать шекспира
и расскажите о нем друзьям.
Коли Шекспир смеется, всем хочется плакать. С ним хочется спорить, именно по сему все его сочли великим (непонятен). А коли вникнуть во то, о чем он говорит, то все кажется неоспоримым. Человеку свойственно ошибаться! Сие изречение мы заимствовали именно у него. Да означает оно обратное: зачем ошибаться, коли можно высмеять?
В переводе Николая Самойлова всё ярче, чувства сильнее, пламеннее
Неуспокоенность – суть и движущая сила цикла. В 110 сонете поэт страстно кается в грехах:
Увы, всё так: туда - сюда метался,
Как шут кривляясь, развлекал людей,
Коверкал мысль, за мелочь продавался,
Менял любимых, предавал друзей.
Некоторые переводчики при переводе этого сонета говорят о мифических богатствах, которые дёшево продаются. Это ошибочная трактовка. На мой взгляд, речь идёт о ценностях моральных: честь, совесть, о профессиях ставящих клеймо - продажный писака, актёришка. Это подтверждает 111 соне в переводе Николая Самойлова:
О, не брани меня, мой друг, напрасно,
Коварный рок – виновник грязных дел –
На суд толпы меня толкает властно,
Подачек ждать от публики - удел.
заканчивая сонет словами:
Меня, жалея, дорогой мой друг,
Ты состраданьем лечишь мой недуг.
В 112 он продолжает эту мысль :
Твоя любовь сотрёт со лба печать …
В замке этого сонета заявляет с юношеским максимализмом:
Всем пренебрёг: в душе и мыслях ты,
Земля и небо без тебя пусты.
В 113 поэт повторяет клятву:
Душа моя верна и неподкупна.
Новый взрыв раскаяния в 117 ом:
Черни меня, купай в потоках грязи:
Я за добро не заплатил добром,
Забыл любовь и разорвал те связи,
Которые крепили день за днём.
В 119 поэт, вдруг, оправдывая страдания, утверждает в замке:
И мне - мои страданья были кстати,
Вернул я втрое больше, чем утратил.
В 120 просит:
Прими мой грех, за старый свой, в оплату,
Чтоб были квиты - оба виноваты.
И наконец, кульминация страданий: любимая и друг изменяют поэту. Какой вулкан страстей, мыслей, отчаяния в 133 сонете:
Будь проклята, жестокая душа,
Мучения двоих твоя заслуга!
От тяжких ран живу едва дыша,
Зачем в рабы взяла ещё и друга?
116 сонет – гимн любви.
Я не создам союзу душ преград,
Любовь не может трудностей бояться,
С пути сбиваться, слово брать назад,
Под гнётом обстоятельств изменяться.
Она, как веха, раз и навсегда
Над бурями стоит неколебимо,
В просторах океана, как звезда,
Ведёт ладью к земле неутомимо.
Любовь не шут у времени в руках,
Когда секирой маятник сверкает,
Она не даст себя повергнуть в прах,
До самой смерти сути не меняет.
А, если, вас сонет не убедил,
То я и не писал, и не любил.
Но он и писал, и дружил, и любил. Поэтому мы восхищаемся Шекспиром уже четыре столетие. Надеюсь, своими размышлениями я помог читателям найти новые оттенки в знакомых и любимых сонетах. Вот мой перевод первых десяти сонетов.
1
Потомство ждём от перла красоты -
Так роза красоты не умирает;
Когда увянут зрелые цветы,
Наследники их облик сохраняют.
Но ты обвенчан взглядом ясных глаз,
Своею красотой любовь питаешь,
При изобилии, себя за разом - раз,
Как злейший враг, на голод обрекаешь.
Ты – украшенье мира, эталон,
Красот весны единственный глашатай,
Свой милый облик, хороня в бутон,
Как скряга, расточаешь скудной платой.
Не будь обжорой, объедая мир,
С могилой, на двоих, устроив пир.
Уильям Шекспир просто замечательный писатель, и произведения замечательные, особенно мне нравится,, Ромео и Джульетта‘‘.
Цитаты
Ромео и Джульетта
Быть может, твой единственный алмаз Простым стеклом окажется на глаз.
Не верь, что солнце ясно,
Что звёзды- рой огней,
Что правда лгать не властна,
Но верь любви моей.
И верно б гибель мне грозила, Когда бы не молитвы сила: Она, вонзаясь, как стрела, Сметает грешные дела. Как нужно вам грехов прощенье, Так мне даруйте отпущенье
Для этого придется в жены взять Мне младшую дочь Уорика. Я, правда, Убил ее супруга и отца… Ха! Тем полней ей возмещу потерю, Став для нее супругом и отцом.
И заруби-ка вот что на носу: Заветным мыслям не давай огласки, Несообразным – ходу не давай, Будь прост с людьми, но не запанибрата. Проверенных и лучших из друзей Приковывай стальными обручами, Но до мозолей рук не натирай Пожатьями со встречными. Старайся Беречься драк, а сцепишься – берись За дело так, чтоб береглись другие. Всех слушай, но беседуй редко с кем. Терпи их суд и прячь свои сужденья. Рядись, во что позволит кошелек, Но не франти – богато, но без вычур. По платью познается человек, Во Франции ж на этот счет средь знати Особенно хороший глаз. Смотри Не занимай и не ссужай. Ссужая, Лишаемся мы денег и друзей, А займы притупляют бережливость. Всего превыше: верен будь себе. Тогда, как утро следует за ночью, Последует за этим верность всем.
Макбет
Людей погибель – в похвальбе, В уверенности их в себе.
Отелло
Господи! Самим вливать в свой рот отраву, которая превращает тебя в дурака и скотину! И еще прыгать и радоваться по этому поводу!
Отзывы об авторе, 4 отзыва4