Перед вами книга из серии «Классика в школе», в которой собраны все произведения, изучаемые в начальной школе, средних и старших классах. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе, и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков.
Повесть Джерома К. Джерома «Трое в одной лодке, не считая собаки» изучают на уроках литературы в 6-м классе.

Все книги автора
Джерома в России почти не знают – он остается в читательском сознании почему-то автором лишь одной книги «Трое в лодке...» И второе заблуждение – что Клапка писал исключительно юмористические произведения. Да нет же, нет и нет! Клапка обладал исключительным драматическим и лирическим талантом. Возможно, что с высоты сегодняшнего дня его рассказы могут показаться кому-то чересчур сентиментальными, но то, что это книги по-настоящему талантливого писателя – бесспорно.
английский юмор в сочетании внимания к мелочам.начинаешь понимать что люди не меняются. очень эаметно как поменялась Европа.А вообще я считаю его пророком.
Полностью поддерживаю мнение о том, что Джером Л. Джером представитель так называемого «лёгкого чтива», а вы попробуйте читать его до, после, а лучше вместе с Минаевым, Пелевиным (особенно из старого); не знаю, но по-моему ехидства и сарказма над правдой жизни в нём будет больше и она воспринимается, как-то лучше и не так затёрто.
Цитаты
Я лично никогда не мог решить, что досаднее: мчаться две мили что есть духу и, добежав до станции, убедиться, что до отхода поезда остается еще три четверти часа, или же все время идти не торопясь, поболтаться у кассы, беседуя с каким-нибудь местным идиотом, затем, с развальцем, не спеша, выйти на платформу и – увидеть поезд, уходящий у вас из-под самого носа.
В этом - весь Гаррис: он охотно берет самое тяжелое бремя и безропотно взваливает его на чужие плечи.
Всюду я замечаю то же самое; в каждом языке есть два произношения: одно «правильное», для иностранцев, а другое свое, настоящее.
There were three of us in the smoke-room of the ship – me, my very good friend, and, in the opposite corner, a shy man, the editor, as we knew out later, of a New York Sunday paper.
At six, they came and told him dinner was ready. The announcement aroused no enthusiasm within him, but he felt that there was some of that two-pound-five to be worked off, and he held on to ropes and things and went down
— Мне нравится дух независимости, — продолжил Питер разговор с собой. — Жаль только, что этого духа у нее так много. И откуда он взялся в таком количестве?
тан специальный фонетический курс для иностранцев: им ставится произношение, о котором сами носители языка даже не мечтают
Отзывы об авторе, 3 отзыва3