promo_banner

Реклама

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова
Тексттекст

Объем 100 страниц

12+

Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова

livelib16
4,3
5331 оценка
160 ₽
Подарите скидку 10%
Посоветуйте эту книгу и получите 16,01 ₽ с покупки её другом.

О книге

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова бессмертной комедии Вильяма Шекспира «Сон в Летнюю Ночь» («A Midsummer Night’s Dream») ·

bumer2389
bumer2389

Взяла пьесу, чтобы немного отойти от более мрачной "Бури". Мне казалось, что это - такая веселая комедия положений и беготня, затеянная эльфами и феями, чтобы поглумиться над человеками. Ну, в принципе... да. Тут вообще - три разных плана, которые то сменяют друг друга, то переплетаются. Начинается все в Афинах с подготовки к свадьбе Тезея (его по-разному озвучивают) и Ипполиты. Что уже заставило меня воскликнуть: Ипполита - ты же это, тыгыдык-тыгыдык - амазонка, дева-воин - на кои... Ладно, каждый хочет любить - потому что в любви у нас тут целый четырехугольник между Деметрием, Еленой (возможно, the Еленой - но автор как-то не уточняет), Гермией и Лизандром. Ясно, что все друг друга любят и женихаться хотят - а вот кто кого... На этом фоне сталкиваются царь и царица эльфов и фей Оберон и Титания. Они так мило и привычно собачатся - что понимаешь, что пара давно в браке. И вот Оберон хочет сыграть с Титанией шуточку и поручает это эльфу Паку. Мда... Ну и третий - энтузиасты к свадьбе готовят пьесу и самоотверженно ее репетирует. Признаюсь честно, что - я почти до самого конца не могла понять, эльфы это или люди. Потому что носят они звучные имена: Основа, Дудка, Рыло. Учитывая, что эльфов зовут: Душистый горошек или Паутинка - не считаю свое недоумение необоснованным. Ну и - эти три плана переплетаются, сходятся и расходятся. Наверное, мой любимый момент - когда эльфы наблюдают, как сработала их шуточка. Оберон-то слегка сконфужен - а вот веселый Пак доволен от души. Ну и не могу не отметить репетирующих пьесу, у которых в какой-то момент возникает

- Они же разговаривают через щель в стене. - Значит, нужен актер, играющий стену. Встанет твердо, пальцы растопырит - это будет щель

Вообще эльфы и феи - ребята веселые, но - не всегда знают границы и чувство меры. Представлялись мне малыши из мультика "Черный котел" картинка bumer2389 или фильм "Страна фей" (который больше основан на "Ромео и Джульетте"). И вообще, мне показалось, что заложено здесь было старое суеверие, что человека, уснувшего в лесу или шагнувшего в заколдованный круг фэйри, ничего хорошего не ждет. В пьесе даже есть что-то вроде "Сейчас мы их закружим". А может - летней душной ночью просто голову напекло) Не очень пришелся только конец. Когда уже вроде все, влюбленные набегались, разделились по парочкам - нам-таки предстоит прослушать "пьесу в пьесе", так тщательно подготавливаемую.

Веселая трагедия при том

Как вам такое?) И - немного затянуло это конец. Ну, вообще, вынуждена сказать, что пьесу все-таки надо смотреть. Потому что прекрасно понимаешь, когда, например, актер выходит на монолог - и очень хочется видеть, как он это делает. Еще сбивает с толку - компиляция. Эта пьеса - словно сплав античности с ее Ипполитами и Еленами и кельтских верований. Но сплавлено и сглажено так мастерски, что скажу, что он - удался. Не настолько воздушная пьеса, как хотелось бы, но все-таки она: легкая, игривая, местами веселая. Прочитать, конечно, тоже советую - чтобы почувствовать себя в сказочном лесу, а уж афинском или английском... Но прям представляю - как шикарно она смотрится на сцене! Слушала в компиляции под названием "Комедии. Трагедии" в исполнении Родиона Приходько. Новый для меня чтец - и скажу, что он справился. Нет у меня каких-либо нареканий: и тембр, и темп очень достойные. А то, что пьесы лучше слушать - не устану повторять. Тем более Шекспира - которые сами в уши вливаются)

Отзыв с Лайвлиба.
irinaya13
irinaya13

Читала эту пьесу не впервые. Ранее она проходилась мной в школе. Сейчас чтение этого небольшое произведение далось мне не так легко. Язык комедии отличается от "Ромео и Джульетты", лёгкость которой меня изумила. Но всё ведь зависит от перевода, правда? Шекспир здесь возвращается к любовной теме и праву на брак с возлюбленным, но под новым соусом. В "Сне в летнюю ночь" у нас 4 пары и 3 любовных треугольника! Здесь не просто: женись на том, кого ты любишь, а проблема неразделённой любви некоторых персонажей. Не буду писать, как же всё разрешилось, чтобы не разрушить интригу. Скажу только, что мне понравилась книга и советую прочитать её всем желающим. Как яркие моменты, выделила бы сцены столкновений волшебного и реального мира, беготню друзей по тёмному лесу. Как дополнительный плюс: внутри основной пьесы разыгрывается на сцене ещё одна. Читать будет интересно!

Отзыв с Лайвлиба.
AndrejStrashkov
AndrejStrashkov

Если вы слышали о том, кто такие Оберон, Титания, фей Пак и прочие - советую ознакомиться с первоисточником этих образов. Читается легко, за день можно управиться

Отзыв с Лайвлиба.
AnastasiiaUA
AnastasiiaUA

Это настолько легкая, настолько атмосферная комедия, что читая ее, просто отдыхаешь душой. Не нужно никаких глубоких смыслов. Просто прочесть ради отдыха. Я читала и в моем воображении рисовался дивный лес и его обитатели. Лес сам словно живой, с его дуновением ветерка, шелестом листвы, прохладой, запахом сочной зелени, пением птиц и стрекотом цикад. Прочла и захотелось посмотреть фильм. Ох уж эти превратности любви и эльфы.

Отзыв с Лайвлиба.

Оставьте отзыв

Войдите, чтобы оценить книгу и оставить отзыв
Книга Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь. Перевод Алексея Козлова» — скачать в fb2, txt, epub, pdf или читать онлайн. Оставляйте комментарии и отзывы, голосуйте за понравившиеся.
Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
13 декабря 2018
Объем:
100 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
9785449394026
Правообладатель:
Издательские решения
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip