Читать книгу: «Шекспировы Cонеты. Ранее не издававшиеся. Shake-speares Sonnets. Neuer Before Imprinted»

Шрифт:

Серия «Переводы Домохозяйки»

Перевод с английского и предисловие Ирины Белышевой.

Обложка: Ян Давидсон де Хем: Натюрморт. Фрагмент. Vanitas с черепом, Книгой и розами. ~1630 г. Национальный музей. Стокгольм. Общественное достояние.

«Spes Altera»

1609-2021

Переводчик Ирина Семёновна Белышева

Иллюстратор Марина Мишина

© William Shakespeare, 2025

© Ирина Семёновна Белышева, перевод, 2025

© Марина Мишина, иллюстрации, 2025

ISBN 978-5-0055-9031-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Благодарности

Благодарю Создателя.

Благодарю вечного автора Уильяма Шекспира

за бесценный опыт и вдохновение.

Благодарю родителей, детей и внуков

за жизненный тонус и передачу творческого заряда.

Выражаю глубокую признательность литературному, музыкальному, театральному, художественному и журналистскому (блогерскому) Томску, а также читательской аудитории в социальных сетях – всем, кто в течение пяти лет так или иначе поддерживали мои начинания и подвигли на создание этой книги.

Индивидуальная благодарность

Выражаю искреннюю признательность общественному деятелю, меценату – Лушникову Сергею Валерьевичу.

Завершающий этап моего пятилетнего литературного проекта реализовался исключительно благодаря поддержке Сергея Валерьевича. Его вклад имеет неоценимое значение как для меня, так и для моих друзей-читателей, которые с нетерпением ждали выхода этой книги.

Я рада, что данный тираж нам удалось приурочить к двум шекспировским юбилеям – 460-летию со дня рождения Уильяма Шекспира и 415-летию со дня первой публикации Сонетов.

Справка: Сергей Валерьевич Лушников родился в 1953 году в пос. Хужир Иркутской области на острове Ольхон. С 1972 года живёт в Томске. В 1978 году окончил ТИАСУР. Работал в сфере экологии, занимался очисткой заповедных уголков природы, загрязнённых нефтепродуктами.

Прозу для взрослых и детей начал писать в 2008 году. Имеет публикации в периодических изданиях Томской области, Забайкалья, а также за рубежом. Автор пяти книг, лауреат литературной премии «Наследие-2024». Имеет общественные награды Российского союза писателей за вклад в развитие русской культуры и литературы.

От автора

Дорогой читатель!

В собрании переводов Вы найдёте 154 сонета и поэму «Жалоба влюблённой» Уильяма Шекспира в полном соответствии с первой печатной версией (in quarto), опубликованной в 1609 году Томасом Торпом.

Это издание – пример особенности двучастной поэтической формы, где первая часть («Сонеты») выражает психологию мужского превосходства, доблести (арете́)1 и влечения, а вторая («Жалоба влюблённой») противопоставляется первой с точки зрения женщины, ставшей по доброй воле жертвой мужского влечения (эроса), слияние которых происходит, как бы то ни было, в контексте сизигии2 вечной женственности и amor dei (божественной любви).

Здесь кладезь мудрости и добрые советы.

Станьте неразлучны с «Шекспировыми сонетами».

Они послужат вам оракулом в любой жизненной ситуации и направят ваш путь к свету.

Предисловие
Доказательство бытия Шекспира

«Неге was I, like a psalm»

(«Здесь был я, подобный псалму»)


В 2024 году исполнилось 460 лет со дня рождения Уильяма Шекспира и 415 лет со дня первой публикации Сонетов, благодаря которой Томас Торп стал самым известным издателем в мире. С тех пор на протяжении веков ведётся дискуссия о том, был ли Шекспир духовным человеком, и о том, в какой степени он опирался в своём творчестве на священные тексты как на источник древнейшей мудрости.

Данная книга родилась из желания понять, о чём говорит нам в своих сонетных посланиях Шекспир, голос которого слышен через века.

«Переводы Домохозяйки» – так, не без сократической иронии, назвала автор серию своих книг, оправдывая тот факт, что ей не посчастливилось при выборе жизненного пути связать свою жизнь с филологией и стать профессиональным литературным переводчиком. Но что не под силу поэту и словарю? Если хочешь понять, переведи!

Нарицательный статус «Домохозяйки» – один из концептов «the dark lady», в полной мере отражает сущностный подход автора к интерпретации сонетов и связанных с ними лирических историй. Домохозяйка, белошвейка, кружевница постигает не умом, не мудрствованием, но сердцем, не претендуя на создание непопулярной теории в русле мейнстрима. Житейской многоопытной мудростью поверяет она различия бытующих суждений: от «серых» (сумеречных и тайных) до откровенно «жёлтых» (надуманных и притянутых).

И всё же следует обозначить вводимый Домохозяйкой ничуть не обывательский контекст.

Все споры, существующие вокруг сонетов, связаны, как правило, с многочисленными версиями о том, кому они были посвящены. Домохозяйка полагает, что, разгадывая «тайну тайн», прежде всего следует обратить внимание на очевидное. В частности, восторженное, показавшееся кому-то «пиратски» заискивающим посвящение Томаса Торпа, добросовестнейшего издателя своего времени, следует читать именно так, как оно и было написано:


«ЕДИНСТВЕННОМУ СОЗДАТЕЛЮ

ЭТИХ ВДОХНОВЛЯЮЩИХ СОНЕТОВ

М-ру W.H. ПРОСЛАВЛЕНИЯ

В ВЕЧНОСТИ, ОБЕТОВАННОЙ

НАШИМ ВЕЧНО ЖИВУЩИМ ПОЭТОМ,

ЖЕЛАЕТ ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬ,

ДЕРЗНУВШИЙ ИХ ИЗДАТЬ.

Т. Т.»3,

где м-р W.H. – не кто иной, как мистер William Shakespeare. В свою очередь, ВЕЧНО ЖИВУЩИЙ ПОЭТ есть Создатель нашего мира или Демиург4, Он же Ремесленник, Он же Гончар, Он же Художник, Он же, собственно, Поэт. Термин «демиург» от греч. demiourgos в значении «творящий для людей» может соотноситься как с Вышним Создателем, так и с гениальным творцом-человеком. Остаётся удивляться и даже недоумевать по поводу того, как могло столь очевидное сопоставление двух демиургов – небесного и земного, ускользнуть от глаз исследователей. Не менее любопытно разобраться и понять, с чьей недоброй руки Томас Торп заслужил репутацию авантюриста, а его восторженный отзыв стал трактоваться как опосредованное лирическое обращение Уильяма Шекспира к его герою – вдохновителю сонетов.

Главным контраргументом, отсекающим домыслы, должен стать тот очевидный факт, что посвящение было составлено непосредственно издателем Т. Торпом от своего имени и касалось исключительно Шекспира. Домохозяйка убеждена, что издатель вряд ли удостоился бы права посредничества в таком деликатном деле, как излияние чувств прототипу лирического героя. Посвящения к произведениям, тем более куртуазного, как считают многие исследователи, характера, делаются только автором, не так ли? Вот пример того, как оформлял свои посвящения Уильям Шекспир:

«Его милости Генри Райотсли, герцогу Соутемптону, барону Тичфильду. Любовь, которую я питаю к вашей светлости, бесконечна, и это произведеньице без начала выражает лишь ничтожную часть её. Только доказательства вашего лестного расположения ко мне, а не достоинства моих неумелых стихов дают мне уверенность в том, что моё посвящение будет принято вами. То, что я совершил, принадлежит вам, то, что мне предстоит совершить, тоже ваше, как часть того целого, которое безраздельно отдано вам. Если бы мои достоинства были значительнее, то и выражения моей преданности были бы совершеннее. Но каково бы ни было мое значение, все силы мои посвящены Вашей светлости, которой я желаю долгой жизни, приумноженной всевозможным счастьем. Вашей светлости покорный слуга Вильям Шекспир»5.

Другое дело – аннотация-благодарение издателя, редактора и маркетолога в одном лице, выражающего свой восторг небесному и земному демиургам по поводу счастья быть «дерзновенно» причастным к выходу в мир уникального свода Сонетов.

Необходимо отметить и тот факт, что при жизни Шекспира никаких вопросов и предположений относительно «адресата» Сонетов ни у кого не возникало. Судя по всему, современники корректно трактовали посвящение Томаса Торпа.

Самым предубеждённым «знатокам» необходимо обратиться к этимологии существительного begetter. To beget означает рождать, породить, рожать, зачать, произвести. В качестве примера: «Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity»6. В свою очередь begetter (зачинатель, создатель, основатель) означает непосредственно того, кто зачал и произвёл на свет. Пример из современности: In his later years, however, Capra cast himself as the sole begetter of any film he had directed7. И таких примеров смыслового содержания begetter масса.

Для нашей Домохозяйки абсолютно очевидно, что издатель в своём посвящении имел в виду именно создателя Сонетов (земного демиурга), но никак не вдохновителя, кем бы он ни был. К тому же, о том, что Шекспир окажется бессмертным поэтом, тогда ещё никто не знал, и Томас Торп был первым, кто пожелал Шекспиру прославления в вечности в своей восторженной аннотации.

Упреждая другие известные спекуляции, следует отметить, что отсутствие в инициалах буквы S вполне объясняется типографской ошибкой – тривиальной или сознательной, либо стилистикой «вульгарного» латинского написания. В первом кварто «Шекспировых сонетов», о котором идёт речь, насчитывается более пятидесяти подобных ошибок (здесь на стороне Домохозяйки Бертран Рассел8 и Джонатан Бейт9).

Томас Торп обладал, как отмечали современники, незаурядным литературным вкусом и склонностью к напыщенному стилю. Возможно, поэтому издатель оформил своё посвящение столь необычным образом. В частности, он использовал 14410 прописные буквы, расположив слова в три абзаца в виде трёх перевёрнутых пирамид, в которые, опять же на латинский манер, включил промежуточные точки после каждого слова. Обращает на себя внимание и изменённая типология порядка слов. Возможно, подобное оформление отвечало неким канонам или служило цели привлечь внимание публики к новому изданию11. Но разве мы не обязаны предположить, что явно образованный и начитанный издатель, публикуя столь загадочные тексты Сонетов, счёл необходимым прибегнуть к столь же загадочному посвящению?

Теперь, по прошествии более 4-х веков, решимость Томаса Торпа следует расценивать как подвиг. Дело в том, что спустя 30 лет после первого издания, была предпринята попытка исказить, обесценить и «похоронить» авторский замысел «Шекспировых Сонетов». Так, в 1640 году в неизвестном (однодневном) издательстве неизвестного деятеля Джона Бенсона (а был ли Бенсон?12), «проживавшего на кладбище», вышло воистину пиратское издание13 под названием «Стихи Уильяма Шекспира джентльмена», в котором сонеты подверглись основательной переделке. Кроме того, они были сгруппированы в произвольном порядке. Во многих случаях местоимения He были заменены на She, а восемь сонетов были вовсе исключены из канона14. В итоге, планомерные усилия тайных и явных злопыхателей привели-таки к обесцениванию (низведению до куртуазной плоскости) и забвению Сонетов на долгое время.

Только благодаря самоотверженным усилиям, предпринятым благородным издателем Томасом Торпом в условиях эпидемии чумы, свирепствовавшей в Лондоне в 1609 году, до нас дошло оригинальное двучастное издание, включающее свод сонетов и поэму «Жалоба влюблённой» У. Шекспира. Соединение Сонетов с поэмой неслучайно. Оно несёт в себе эзотерический смысл, о котором будет рассказано ниже.

Необходимо отметить, что впоследствии «Шекспировы сонеты» (1609, Лондон. Т. Т.) долгое, слишком долгое время, вылившееся в века, не переиздавались. Этот факт наряду с другими, крайне существенными, но не обозначенными современными исследователями, является весьма загадочным, учитывая признание и популярность лирического сборника ещё задолго до выхода в свет «первого кварто» Томаса Торпа. Загадочен и тот факт, что после первой и единственной публикации «Шекспировых сонетов» коллега Шекспира Бен Джонсон полностью прекратил отношения с Томасом Торпом, хотя до этого события они долго и плодотворно сотрудничали. Тайна разлада этих отношений требует разгадки. Возможно, завидовавший шекспировскому гению Бен Джонсон был до крайней степени огорчён самим фактом публикации Сонетов.

Не менее абсурден тот факт, что многочисленные исследователи современности, стремясь заполнить лакуны в биографии и творчестве Шекспира, как по злому умыслу или заказу, создают самые невероятные версии относительно адресата сонетов, сводя их к банальной куртуазной тайне в духе рыцарского романа. Наверное, поэтому великого драматурга часто называют бардом и трубадуром, а Пушкина и Гёте, восхищавшихся гением Шекспира, – «бардопоклонниками».15 Безусловно, тенденции (инерция, но не косность) литературы Средневековья в эпоху Ренессанса сохранялась. Но Шекспир шагнул гораздо дальше – в будущее, и гораздо глубже – в прошлое, т. е. к самым истокам истины, запечатлённой в древнейших источниках, с тем, чтобы, реплицировав её в своих произведениях, оставить в будущих веках.

Степень достоверности нововымученных фактов с их фантастическими интерпретациями зависела и зависит от добросовестности и полноты ценностно-смыслового бэкграунда исследователя. Смыслы – стихия Шекспира. Мастер не копировал языковую действительность, но создавал её. Гениальное проникновение в суть вещей позволяло поэту-драматургу изобретать остроумную игру слов и многообразие контекстов. И это, как мы можем наблюдать, только подливало и подливает масло в огонь искусственно созданного «шекспировского вопроса».

Домохозяйка, чья горячность в отстаивании истины отнюдь не уникальна, в той же мере, что и первый издатель Сонетов Томас Торп, команда издателей первого фолио (1623) – Уильям Джаггард, Эдуард Блаунт, Джон Смитуик, Уильям Аспли, соратники, актёры и пайщики театра «Глобус», слуги всех камергеров и всех королей, ничуть не сомневается в том, что гений, по имени Уильям Шекспир, был рождён по божьему промыслу в Стратфорде-на-Эйвоне в 1564 году. Он и есть тот единственный и неповторимый, всеми признанный и всемирно известный величайший драматург в истории человечества. Пытающиеся доказать обратное суть бездари, безбожники, завистники и злопыхатели.

В качестве точек над ё: ни одному английскому монарху не приходило в голову сомневаться в подлинности происхождения или идентичности Уильяма Шекспира, несмотря на то, что он многократно превзошёл их в значении земного величия. Может быть, именно поэтому мы наблюдаем в веках поползновения, подобные «культуре отмены», в отношении У. Шекспира. Мелочные монархи, коварные как Бен Джонсон, действующие руками псевдоучёных? Исследователи, отрабатывающие свои научные степени в русле популизма? Но нет худа без добра. «Шекспировский вопрос» только поспособствовал «шекспиризации» мировой культуры и укреплению культа Шекспира. Собственно, против прочно сформировавшегося ко второй половине 18-го века культа Шекспира и выступают, не унимаясь, антистратфордианцы. Развенчать – вот их мотивация.

Тот факт, что Уильям Шекспир был широчайше образован, также не вызывает никаких сомнений. Он был подлинным человеком эпохи Возрождения16. Мы же не станем отказывать в образованности Леонардо да Винчи? По определению В. Г. Белинского и созвучному с ним мнению, высказанному однажды Принцем Чарльзом17 (ныне король Великобритании и стран Содружества), великий драматург обладал мирообъемлющим гуманистическим взглядом на природу человека и человечество в целом. «Шекспир постиг не только ад и небо, но и землю; он – царь природы». «С природой одною он жизнью дышал»18. Кругозор гения сформировали не только Священное Писания, «Летописи» Рафаэля Холиншеда, «Книги мучеников» Джона Фокса и «Опыты» Мишеля де Монтеня19. Судя по текстовому содержанию произведений, великий драматург был в курсе современных открытий, владел новейшей терминологией, интересовался трудами древних философов, был приверженцем метафизических представлений о мире, апеллировал к идеям неоплатонизма и гностицизма, ставшим крайне популярными в эпоху Ренессанса. Шекспир придерживался натурфилософских представлений о природе вещей, о герметическом тождестве макро- и микрокосмоса. В Сонетах мы встречаемся не с религиозным Богом, но с философским. В его произведениях мы находим размышления о жизни и смерти, времени и пространстве, читаем о метаморфозах, как о всеобщей изменчивости вещей. Чувства, вещество, сознание, душа описываются Шекспиром как субстанции, обладающие алхимическими свойствами. В произведениях драматурга мы находим упоминания о пифагорейцах и суждения, основанные на алхимических знаниях о том, что в мире посредством тонких нитей всё связано со всем: верхнее с нижним, внешнее с внутренним, микрокосм с макрокосмом. Алхимия, вышедшая из лона герметической традиции, позже базировалась на разработанном Эмпедоклом20 учении о четырёх элементах стихий, где каждый элемент материален и образует «корни» вещей – архэ. Согласно его учению, в мире действуют две противоположные силы – Любовь (Филея), олицетворяющая единство и добро, и Ненависть (Нейкос), символизирующая множественность и зло. Эти идеи нашли впоследствии своё отражение в философии Платона и Аристотеля. Согласно учению, две противоположные силы – филии (любви) и фобии (вражды), приводят материю в движение с помощью пятого элемента – эфира (по Аристотелю), создавая непрерывную тесную связь и взаимные превращения. Так и душа каждого человека имеет двойственную сущность. В ней есть и мужское, и женское начало, божественное и земное – Эрот и Психея. Действительно, мы способны ощущать это неосознанное противоречивое влечение, как единство и борьбу противоположных начал. Оно сродни непреодолимому желанию слиться с божественным, неудержимому стремлению двойственности нашего «я» к «воссоединению» с противоположной двойственностью другого. Дружеские связи внутри полов существовали и существуют. Они носили и носят характер агапэ – жертвенной, бескорыстной, всепрощающей и заботливой любви, по примеру современного «броманса»21, – незаурядной общности интересов, способной перерасти в доверительные несексуальные отношения, обусловленные родством душ.

Такая привязанность мыслится как обусловленная и опосредованная любовью к Богу. Она возникает не в результате влечения к какому-то конкретному возлюбленному, вызванного его внешними и внутренними достоинствами, но в результате проявленной любви к ближнему, присущей человеку в целом.

Различия в смысловых трактовках многократно переведённых впоследствии Сонетов могли быть обусловлены характерными особенностями английского языка, где прилагательные не имеют родовых окончаний; где категория рода проявляется только в местоимениях, не влияя при этом на грамматическую структуру и не изменяя ни одной части речи; где род неодушевлённого it определяется исключительно в контексте сказанного; где местоимение второго лица ед. числа thou преобразовалось со временем в универсальное you, вне зависимости от статуса, но в то же время thou продолжает использоваться в обращении к Богу.

В связи с первым изданием Сонетов в 1609 году Томаса Торпа и их дальнейшей судьбой, нельзя ещё раз не упомянуть знаменитого современника Шекспира – его собрата по перу, первого поэта-лауреата Англии Бенджамина Джонсона, сыгравшего в судьбе великого мастера роль пушкинского Сальери22.

Как отмечали современники, знавшие обоих поэтов, Бен Джонсон демонстративно восхищался, соперничал, критиковал и вместе с тем тайно и явно завидовал гению. Личность Джонсона была весьма популярной, но столь же законспирированной. Известно, что он состоял в многочисленных заговорах. Власти обвиняли его в мятежном поведении. Получив под опекой отчима хорошее образование в школе Вестминстерского аббатства, Джонсон вступил в гильдию каменщиков23, что не помешало ему стать дважды убийцей и получить клеймо висельника. Привилегия клириков, которая распространялась на членов гильдии, как и тайное сотрудничество с властями, позволяли Бену оставаться безнаказанным. К тому же Джонсон в годы учёбы в Вестминстерской школе был одним из учеников Уи́льяма Ке́мдена24 и даже посвятил своему учителю второе издание комедии «Всяк в своём нраве». Джонсон осознавал, что, как драматург, проигрывает Шекспиру. «В нём не было ни шекспировской одухотворённости, ни сложности и глубины мотивировок, ни разнообразия характеров, и главное, в нём не было шекспировского великодушия в понимании других людей и их страстей. Мотивировки джонсоновских характеров и поступков героев сводились к элементарным страстям – обману, жадности, ревности, мстительности»25. Тот же стиль прослеживался в житейских и творческих отношениях. Шекспира отличало великодушие, Джонсона – пристрастие. Гений и Злодейство. Но вернёмся к Сонетам.

Домохозяйка провела исследование и убедилась в том, что Сонеты являются эзотерическими текстами, для которых предусмотрено четыре герменевтических уровня понимания и толкования. Следуя древней традиции, Шекспир выделяет две стороны взаимоотношений: светлую, духовную близость с другом-мужчиной и тёмную, инстинктивную, плотскую, связующую любовь с женщиной. Но обывателями, в лучшем случае, считывается лишь богатейшая гамма «заурядных» человеческих чувств. Действительно, буквального толкования хватило бы для того, чтобы безоговорочно признать гениальность автора Сонетов. По этой причине, «недалёкие» исследователи, которым видится лишь плотская сторона отношений, выделяют пресловутую «тёмную леди» в качестве вздорной, неряшливой брюнетки с серым оттенком кожи и жёсткими кудрями волос. Трудно согласиться с тем, что в Сонетах речь идёт единственно о некой смуглой подруге Шекспира, которую ему приходилось делить с неким прекрасным другом. В самом деле, Шекспир описывает в некоторых сонетах так называемую dark lady. Но почему никому не приходило в голову, что этот образ мог принадлежать супруге Шекспира – Anne Hathaway, которая в значительно большей степени, чем кто-либо, подходит под описание отношений с означенной «тёмной госпожой».

Домохозяйкой выделены целые каскады сонетов, которые, судя про всему, были написаны в период размышлений автора о его связи с Anne Hathaway, а также во время горьких переживаний по поводу ранней кончины его сына Хамнета. Но и здесь исследователи отказывают Шекспиру в приличествующей трактовке его текстов в угоду куртуазной версии.

Обывательский уровень восприятия образа dark lady возможен, но не достаточен. Необходимо отбросить ограничения, оставленные предыдущими поколениями переводчиков и шекспироведов в виде спровоцированной ими же плоской копии отнюдь не локального мема. Созданный Шекспиром многогранный неопределяемый образ, сводящийся к единому, представляется бесконечным и универсальным.

Итак, двучастное издание «Шекспировых Сонетов» основано на противопоставлении двух начал: женского – тёмного и мужского – светлого, в системе непрерывно превращающегося «космогенеза». «Светлый лорд» и «Тёмная леди» – закон магии превращений.

Для Домохозяйки ясно одно: существовал замысел Автора – его литургия, философское кончетто – концепция, как теперь говорят. Чистые сердцем узрят.

Домохозяйке удалось, следуя интуиции, отыскать подтверждения своему предвидению, которые касаются замалчиваемых сведений или, возможно, конспирологических предположений26 (какой шекспиролог не конспиролог) об участии Шекспира в работе над переводом поэтической части самого благозвучного из всех существующих на сегодняшний день текстов Священного Писания – Библии короля Якова (Иакова, Джеймса; англ. King James Version, KJV)27. Речь идёт о Псалмах и Песни песней Соломона. О том, что Библия будет переведена заново, стало официально известно в 1604 году, то есть за пять лет до первой публикации сонетов. В упомянутых сведениях приводятся косвенные доказательства этой тайной причастности, зашифрованные в текстах перевода, а также некоторые нумерологические свидетельства. Например, число и месяц рождения и смерти Шекспира совпадают. Это 23 апреля 1564 года и 1616 года соответственно28. В общих чертах констатируется: 23 и 23 в сумме дают 46; Библия короля Якова была опубликована в 1611 году, когда Шекспиру исполнилось 46 лет; провидению было угодно, чтобы имя William Shakespeare преобразовывалось в анаграмму: «Неге was I, like a psalm» («Здесь был я, подобный псалму»). Далее, если исследовать псалом 46-й из Библии Якова, окажется, что 46-е слово от начала псалма – shake, и 46-е от конца – speare, образуют при слиянии имя Shakespeare. Первоначально переводом занимались 47 переводчиков – членов Англиканской церкви. Их имена известны. В дальнейшем один из них не смог принять участия по причине скоропостижной кончины (47—1=46)29. Нумерологическими совпадениями отличаются также первый и последний стихи Библии Якова. В каждом из них по 44 буквы, из них 27 согласных и 17 гласных. Примечательно, что в Псалме 44-м стих 4-й также содержит 44 буквы, из которых 27 согласных и 17 гласных, где все буквы составлены в текст: Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob – «Ты мой Творец, О Боже, прикажи пощадить Иакова». Могут ли эти феноменальные указания быть простыми совпадениями?

В процессе работы с текстами сонетов Домохозяйка обратила внимание и на то, что, как минимум, четыре из них выбиваются из разряда остальных. Так, 99-й, 126-й и 145-й не соответствуют канонической структуре, а 29-й при полном внешнем соответствии имеет совпадающие рифмы и отличается своеобразием внутреннего построения. Справедливости ради, необходимо отметить, что в списке есть ещё две необычные сонетные пары. Это 36-й и 96-й, в которых сонетные ключи (замки), то есть завершающие двустишия, идентичны в текстовом выражении: «But do not so; I love thee in such sort, As thou being mine, mine is thy good report». 153-й и 154-й – два заключительных сонета являются анакреонтическими и также выбиваются из общего списка своим «эллинистическим» подобием. Два последних сонета – это своеобразный эпилог, воспевающий радость жизни и чувственные наслаждения. Таким образом, мы в каждом случае сталкиваемся с соблазном сократить количество канонических сонетов, с точки зрения общих к ним требований. В Библии короля Якова 150 псалмов. Если причислить 29-й сонет к соответствующим структурным канонам, то «безгрешных» сонетов станет 151, что соответствует количеству псалмов в Септуагинте30 (текст 151-го псалма, не считавшегося каноническим, был найден в XX веке среди кумранских рукописей). Со стороны Шекспира такой акцент на несоответствия мог быть преднамеренным с точки зрения важности содержания 151-го псалма о богоизбранности, который не вошёл в библейский канон Книги короля Якова. Перевод псалмов осуществлялся с более поздних источников, в частности, масоретских текстов31. Крайне интересным является тот факт, что первое издание Библии короля Якова, как и первое издание сонетов Шекспира, имело многочисленные ошибки, в корне меняющие смысл сказанного. Обращают на себя внимание: ошибка в ветхозаветной книге Руфи, где по отношению к Воозу употребили женское местоимение she; в Евангелии от Матфея в Гефсиманском саду апостолов собирает Иуда вместо Иисуса; одна заповедь из декалога превратилась в противоположную – «прелюбодействуй»; а стих 161-й 119-го псалма заговорил как: «печатники гонят меня безвинно», вместо: «князья гонят меня безвинно»; и наконец, Евангелие от Луки, в гл. 20-й притча о винограднике превратилась в притчу об уксусе. Не были ли данные «погрешности» указаниями на так называемые «общие места»? Впрочем, со временем все «неточности» были устранены. Библия короля Якова благодаря его внуку Карлу I Стюарту восстановила свой статус и по сию пору является наиболее авторитетным и наиболее поэтичным переводом Священного Писания. Но вернёмся к Септуагинте. Отсылка к ней может быть крайне важна ещё и потому, что с переводом древнейших еврейских текстов на греческий язык связано имя Филона Александрийского, чья философская концепция складывалась под влиянием стоицизма и неоплатонизма. Филон Александрийский считал древние библейские тексты мерилом не только религиозной, но и всякой другой истины. Его метод основывался на допущении двоякого смысла: дословного и аллегорического. Обе интерпретации, однако, по мнению Филона, не равноценны: дословный смысл, скрывающий истину, предназначен для плоского понимания большинства, тогда как подлинным, раскрывающим тайну, является смысл аллегорический, понятный лишь избранным. «Находящееся внизу подобно находящемуся вверху»32. При этом он не упомянул ещё о двух уровнях каббалистического понимания – мистическом и сакральном, присущих библейской герменевтике.

«Библия признаётся самой популярной книгой в мире, она переведена целиком почти на 400 (по актуальным сведениям – на 700 языков). Второе место по значению и популярности в мировой литературе занимают тексты Шекспира, переведённые на все европейские языки, а в XX в. – на многие языки Азии и Африки. Влияние этих литературных памятников на развитие человечества огромно и не ослабевает с течением времени»33. Если согласиться с тем предположением, что великий мастер был причастен к переводу поэтических текстов Библии короля Якова, то напрашивается аналогия или параллель с созданными в том же периоде сонетами. В Сонетах Шекспир будто предлагает нам обратиться к другим источникам древних знаний – источникам, исключённым из textus receptus34.

Судьбы Библии и свода произведений Шекспира схожи. Его наследие составляют как всеми признанные канонические произведения, так и «апокрифические», авторство которых до сих пор оспаривается частью исследователей. Но, всё в мире – Шекспир. Быть может, поэтому великого драматурга не занимала проблема авторства. Универсум Шекспира исключает приверженность земного демиурга к догмам и ортодоксии. Великий мастер, будучи одарённым свыше, каждым сонетным сюжетом подталкивает читателя к самостоятельной разгадке тайн мироздания. Ещё одно наблюдение Домохозяйки: увлекательное путешествие в мире Сонетов согласуется с универсальной метафизической концепцией Таро (по 7 сонетов на каждый аркан). Таро, как и Сонеты отражают космогонический миф о назначении земного пути Человека.

Шекспир назвал свои послания сонетами, посвятив их тебе, дорогой читатель. Местоимения thee, thy, thou, thine, используемые Шекспиром, имеют отношение ко всем нам – бесконечной череде благодарных читателей.

Подводя итог, с радостью первооткрывателя констатирую, что двучастная структура «Шекспировых сонетов», впервые изданных в 1609 году Томасом Торпом, где, как отмечалось выше, 150 (или 151) канонических сонетов в соединении с поэмой «Жалоба влюблённой», наглядно соответствует количественной структуре поэтических текстов Библии короля Якова (или Септуагинты) – Псалмов в соединении с Песней Песней Соломона.

1.Термин древнегреческой философии, означающий «добродетель», «воинская доблесть», «совершенство», «достоинство» или «превосходство» любого рода.
2.Связь мужского и женского начала.
3.см. иллюстрацию на стр. 18
4.В античной философии – создатель вещей чувственно воспринимаемого космоса. (греч. demiourgos «творящий для народа», т.е. ремесленник, мастер создатель) В христианском богословии термин Демиург (наряду с именованиями «Зиждитель», «Творец», «Художник», «Поэт» – др.-греч. ποιητής) характеризует Бога как Создателя и Устроителя всего существующего. Термин Демиург может применяться также к человеку или ангелу в значении «автор», «источник», «причина».
5.Перевод под. ред. А.А.Смирнова Уильям Шекспир. Полное собрание сочинений. В восьми томах. Т. VII, М., Гослитиздат, 1949 OCR Бычков М. Н.
6.«Ты родишь сыновей и дочерей, но ты не будешь наслаждаться ими, ибо они пойдут в плен». Второзаконие 28:41 King James Bible.
7.Однако в последние годы жизни Капра считал себя единственным создателем любого фильма, который он снял.
8.Британский эрудит, философ, логик, математик, историк, писатель, социальный критик, политический деятель и лауреат Нобелевской премии по литературе 1950 года.
9.Британский академик, биограф, критик, телеведущий, писатель и ученый. Специализируется на Шекспире, Романтизме и Экокритицизме.
10.144 (сто сорок четыре) – дюжина дюжин, гросс, квадрат числа 12. Сумма цифр 9. Имеет символическое значение во многих религиях и традициях. Мистическое значение числа связывается с возможностью его представления как произведение числа 12 с самим собой, где оба числа сами по себе имеют мистическое значение. Число 144000 неоднократно упоминается в Книге Откровения в Библии: «И я слышал число запечатлённых: запечатлённых было сто сорок четыре тысячи…». Откровение Иоанна 7.4.. В календаре майя 144000 дням (394 годам и 190 дням) соответствовал бактун.
11.К слову, Фролова В. С. в своей работе «История создания и публикации шекспировских сонетов» упоминает, что «… сборник вышел в конце мая – начале июня 1609 года, поскольку уже 19 июня коллега Шекспира из соперничающей труппы – актёр Эдвард Аллейн, приобрел свой экземпляр «Сонетов», о чем сделал соответствующую запись под заголовком «Домашнее имущество»: «Шекспировы сонеты. 5 пенсов»
12.По удивительному совпадению в том же издательстве в том же году вышла поэма Бена Джонсона «Проклятие Вулкану», написанная им по поводу его сгоревшей библиотеки в 1623 году. Стюарт Келлс сообщал в своём письме: «…случилась катастрофа – сгорел дом Джонсона, и в пожаре погибло всё – библиотека, филологические исследования, которые Бен писал каждое утро своей жизни, длинная поэма о великих людях Англии, поэма о короле Артуре, английская грамматика, перевод Горация с примечаниями Бена и многие другие многолетние труды. Он воспринял это стоически и даже написал шуточную поэму «Проклятие Вулкану». Существует предположение о том, что свой рукописный архив Шекспир доверил Бену Джонсону в его последний «дружеский» визит, после которого великий драматург скоропостижно скончался. Известно также, что в 1613 году Шекспир удалился в Стратфорд именно для того, чтобы привести в порядок свои рукописи. Пожар в библиотеке Джонсона объясняет, почему до нас не дошли рукописи Шекспира. Упомянутый издатель Джон Бенсон скорее всего никогда не существовал, а за этим именем-перевёртышем скрывались поверенные Бена Джонсона.
13.«Стихи: написаны Уильямом. Шекспиром. Джентльменом» Шекспир, Уильям, 1564—1616 гг., Уильям Маршалл, 1617—1650, гравер. Напечатано в Лондоне: Тхо. Cotes, и должны быть проданы Джоном Бенсоном, проживающим на кладбище Св. Дунстана, 1640 г.»
14.Есть основания предполагать, что «Poems: Written by Will. Shake-Speare. Gent. 1640.» года подготовил к изданию поэт-лауреат Бен Джонсон, ревновавший к гению Шекспира и критиковавший его талант ещё при жизни. Только он мог позволить себе, не справившись с завистливым вожделением, внести свои «академические» правки в тексты гениального коллеги и перекроить лирический сборник. По некоторым сведениям, Бен завладел рукописями Шекспира в свой последний «дружеский» визит. Последние годы жизни в Стратфорде, по некоторым данным, Шекспир занимался редактированием своих рукописей. Теоретически и практически Джонсон мог подготовить этот сборник до дня своей смерти, последовавшей в 1637 году, оставив посмертные распоряжения своему преемнику. К тому же портрет Шекспира в издании Джона Бенсона – очевидное зеркальное отражение портрета из Первого фолио «Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies» 1623 года, в подготовке которого также принимал участие Бен Джонсон. Начальное слово в посвящении под портретом 1640 года – «The Shadow» означает «тень» или «зеркальное отражение», там же зеркальная подпись «I.B», совпадающая с инициалами якобы издателя Джона Бенсона. Под портретом с посвящением, включённом в Первое фолио 1623 года значится соответственно «B.I.» – Бен Джонсон.
15.Термин «бардопоклонство» был придуман Джорджем Бернардом Шоу в предисловии к сборнику «Три пьесы для пуритан», опубликованному в 1901 году.
16.Человек эпохи Возрождения, по определению, обладает разнообразными талантами: может быть и художником, и скульптором, и архитектором, и механиком, и математиком, и астрономом, и анатомом, и ботаником, и геометром, и физиком, и поэтом, писателем, драматургом, оратором и музыкантом, причём часто одновременно. Этот идеал сформировался в итальянском Ренессансе на основе идеи, высказанной Леоном Баттистой Альберти, что «человек может всё, если захочет». Такой человек воплощает основные идеи гуманизма эпохи Возрождения, когда человек рассматривался в качестве центра вселенной и мыслился безграничным в развитии своих способностей.
17.См. Главу: Доказательство бытия Шекспира. SHAKESPEARE’S SONNETS AND THE BIBLE: A Spiritual Interpretation with Christian Sources, by Ira Zinman FOREWORD BY HRH (CHARLES) THE PRINCE OF WALES
18.«Литературные мечтания» – произведение известнейшего литературного критика Виссариона Григорьевича Белинского, в котором отобразились основные взгляды автора на цель и функции художественного слова.
19.Доподлинно установленные книги, чтением которых увлекался Шекспир.
20.Древнегреческий философ, врач, государственный деятель, жрец. Труды Эмпедокла написаны в форме поэм. Был «плюралистом», признавая множественность архэ.
21.Классический трактат Аристотеля о дружбе, написанный около 300 года до н. э. часто принимается за прототип броманса: «Те, кто желает добра своим друзьям и делает ради них всё, есть самые настоящие друзья, ибо каждый любит другого за то, что он есть, а не за случайные качества».
22.В 1598 г. Бен Джонсон искал сцену для постановки своей пьесы «Всяк в своём нраве». Благодаря Шекспиру, до этого не знавшего Джонсона, «Слуги лорда-камергера» согласились на постановку. Шекспир был единственным, кто предвидел успех отвергнутой Бербеджем пьесы, он даже принял в ней участие в качестве актёра. Это была первая из девяти пьес Джонсона, поставленных труппой лорда-камергера (впоследствии – труппой Его Величества короля). Шекспир практически потеснился как драматург и предоставил возможность Бену работать с собой бок о бок. В Войне театров Шекспир занимал нейтральную позицию, хотя ему крепко досталось от собратьев по перу – «театр страстей без чувства меры». В благодарность за многолетнюю дружбу в 1608 году, когда в театре Глобус появилась вторая сцена и нагрузка на Шекспира как на основного драматурга, существенно возросла, Джонсон, будучи моложе Шекспира на 8 лет, привёл в театр двух своих молодых учеников – Бомонта и Флетчера, которые с юности попали под его влияние и диктаторское крыло и отдавали ему должное хвалебными стихами, сочинёнными в его честь. «Холостяками оба жили вместе на южном берегу Темзы недалеко от театра, спали на одной кровати; имели на обоих одну служанку (wench) в доме, что им очень нравилось; платье, верхняя одежда и прочее у них тоже были общими», пока оба не женились.“ В конечном счёте именно они стали основными драматургами и практически обусловили уход Шекспира из театра. По иронии судьбы конец жизненного пути Шекспира также связан с Джонсоном. Весной 1616 года, накануне дня своей смерти, Шекспир принимал в Стратфордском доме двух поэтов – Бена Джонсона и Майкла Дрейтона. Об этой встрече трех писателей сохранилось предание, которое записал стратфордский викарий Джон Уорд в своем дневнике: „Шекспир, Дрейтон и Бен Джонсон устроили веселую пирушку и, кажется, выпили слишком крепко, ибо Шекспир умер от лихорадки, которая у него после этого началась…». Бен Джонсон в этом же году, первым в истории, издаёт тщательно подготовленное фолио собрания всех своих сочинений. Он скрупулёзно заботился о своей творческой репутации и посмертной славе, в отличие от Шекспира. После безвременной смерти У. Шекспира прошёл слух, что Джонсону от него нужны были только рукописи. Через семь лет в 1623 году, Джонсон принимает активное участие в издании собрания сочинений Шекспира – Первого Фолио. Поскольку на титульном листе указано, что издание публикуется в соответствии с подлинными копиями оригиналов и непосредственно рукописями, возникает вопрос: где оригиналы и по какой причине исчезли? 6 августа 1623 года умирает вдова Уильяма Шекспира Anne Hathaway, 19 ноября 1623 года умирает Уильям Кэмден – наставник Бена. В этом же году случается пожар в доме Джонсонов. Совпадения не кажутся нам случайными. Томас Торп в период 1605—1609 г являлся основным издателем Бена Джонсона, который открыл в свою очередь Торпу дорогу в театральный мир, но, после того как Т. Т. опубликовал «Шекспировы сонеты» в 1609 году, отношения между ним и Джонсоном внезапно разладились. Британский поэт Мартин Сеймур-Смит – редактор первого издания Сонетов Шекспира двадцатого века, использовавшего оригинальный сборник Торпа, писал: «Торп, который не оставлял издательскую деятельность вплоть до 1624 года, никогда больше не переиздавал сонеты. Очевидно, по причине того, что издание было выкуплено, изъято или остановлено каким-то другим способом». Когда в 1640 году появляются «Стихи Уильяма Шекспира джентльмена», опубликованные в издательстве некоего неизвестного Джона Бенсона, Томас Торп, до этого как будто обладавший правами, и Бен Джонсон уже умерли. Но, будучи первым поэтом-лауреатом Англии, имея соответствующий авторитет и связи, Бен вполне мог оставить прижизненные распоряжения. Труды предприимчивого издателя увенчались «успехом». Вот что писал Сеймур-Смит в частности об издателе – перевёртыше «Джоне Бенсоне»: «Он сумел провернуть это дельце, да так, что обвёл вокруг пальца даже Гильдию книгоиздателей и торговцев». Внесённые кощунственные «редакторские» правки могли быть сделаны только самоуверенной рукой Бена Джонсона, признанного всеми классиком литературы и возомнившего себя полноправным академиком-редактором Шекспира. Издание 1640 года выглядело основательно, солидно и очень напоминало фолио самого Джонсона. В пользу данной версии говорит и тот факт, что душеприказчиком и распорядителем Бена Джонсона был его преемник на посту поэта-лауреата и по совместительству его же внебрачный сын – Уильям Дэвенант, названный так вероятно в честь покровителя Бена Джонсона – Уильяма Кемдена. То, что Уильям Дэвенант был сыном именно Бенджамина Джонсона, доказывает их отчётливое физическое сходство. О родственной причастности друг к другу говорят идентичные по форме надписи на надгробиях: у Дэвенанта – «О редкий Уильям Девенант» и у Джонсона – «О редкий Бен» (так, по свидетельству современников, не без иронии, называл Джонсона Шекспир). Шекспир же, проявив в очередной раз присущее ему великодушие, стал Уильяму Дэвенанту крёстным отцом. «В течение почти полутора веков искорёженная солянка (Бенсона-Джонсона) была признанным хранилищем лирических стихов Шекспира». Публично восхваляя Шекспира, Джона Дона и других авторов-современников, Джонсон и тайно и публично с ними соперничал. Исподволь умалить славу гения – вот тщеславный мотив Бена Джонсона. «Во Времени слывёт „пиратом“ Томас Торп. Сию интригу нам Бен Джонсон задаёт. Как и бастарда своего – Любимца Лиры, он приписал „дражайшему“ Шекспиру. Переиначил текст! Но вот досада: Всплывут подлог и жалкая бравада» (авт). Как видите, дорогой читатель, наша Домохозяйка, в мучительных душевных переживаниях поддавшись детективному аспекту нашей жизни, не избежала искушения построить собственную версию тех волнующих событий. Но оставим её рефлексии на совести Бена Джонсона, который накануне смерти навестил Шекспира в Стратфорде-на-Эйвоне по какому-то важному делу.
23.Ben Jonsons Head, 3 Shoe lane, Fleet street, St Brides – «Бен Джонсонова голова» – дом в Лондоне, где в XVIII (после смерти B.J.) находилась масонская ложа.
24.Собиратель рукописей и иных раритетов. У. Кемден совершал множество поездок по стране в поисках древностей. Был знаком с Филиппом Сидни – известным поэтом и меценатом, Джоном Ди и др. Уж не для своего ли учителя Бен Джонсон вытребовал у Шекспира рукописи в свой последний визит к нему? Книжное собрание наследника Кемдена в основу библиотеки Британского музея
25.Бен Джонсон и другие. Очерки по истории английской поэзии. Кружков Г. М. Прогресс-традиция 2015.
26.Филип Депуа. Тайна Короля Якова. https://knizhnik.org/filip-depua/tajna-korolja-jakova
27.Данная Версия остаётся популярнейшим источником Псалмов и Евангелий. Её образец оказал в своё время существенное влияние на английский и американский литературный стиль.
28.26 апреля 1564 года, считающееся днём рождения Уильяма Шекспира, на самом деле является датой его крещения.
29.Руководитель перевода Нового Завета Томас Рэвис умер неожиданно в возрасте 49 лет в 1609 году, за два года до публикации Библии короля Якова. (47—1).
30.Септуагинта (Толкование семидесяти старцев) – наиболее древний и систематизированный перевод книг Священного Писания иудеев на язык народа, не исповедующего иудаизм, а именно – на древнегреческий. В 3—1 веках до н.э. в Александрию из Иерусалима по поручению Птолемея Второго Филадельфа были присланы 70 толковников вместе со свитками Закона, записанного золотыми еврейскими буквами. Филон Александрийский, в последствии, был среди тех, кто подтвердил доскональное качество перевода. В дальнейшем данный перевод был полностью отвергнут талмудическим иудейством.
31.МТ – средневековая редакция одной из групп древних текстов Танаха (еврейской Библии), признанная в раввинской среде в качестве единственного священного текста. Мало отличающиеся друг от друга формы этого текста переписывались и распространялись в числе, превышающем прочие редакции; нестандартные тексты последовательно уничтожались.
32.Оккультная аксиома герменевтики.
33.В. П. Комарова. «Шекспир и Библия: опыт сравнительного исследования». Автор принесла благодарность И. С. Яворской за ценные советы при подготовке рукописи к печати.
34.В данном случае – «общепринятые тексты».

Бесплатный фрагмент закончился.

Бесплатно
180 ₽

Жанры и теги

Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
12 января 2022
Объем:
230 стр. 201 иллюстрация
ISBN:
9785005590312
Правообладатель:
Издательские решения
Формат скачивания:
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 5 оценок
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
По подписке
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 0 на основе 0 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 9 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 2,5 на основе 2 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 5 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
По подписке