Читать книгу: «Общий курс турецкого языка. Часть 1 (А1–А2)», страница 2
Десятки от 20 до 90 и числительные до 99
Десятки нужно выучить:
20 (yirmi), 30 (otuz), 40 (kırk), 50 (elli), 60 (altmış), 70 (yetmiş), 80 (seksen), 90 (doksan)
Остальные числительные до 99 образуются путём сложения, например:
22 – yirmi iki
33 – otuz üç
Упражнение 3
0 (sıfır), 1 (bir), 2 (iki), 3 (üç), 4 (dört), 5 (beş), 6 (altı), 7 (yedi), 8 (sekiz), 9 (dokuz), 10 (on)
20 (yirmi), 30 (otuz), 40 (kırk), 50 (elli), 60 (altmış), 70 (yetmiş), 80 (seksen), 90 (doksan)
Пропишите примеры словами.
Модель:
10 +1 = 11
21 (yirmi bir) плюс (artı) 1 (bir) равно 22 (eşittir yirmi iki).
21 +1 = 22
32 +11 = 43
43 +11 = 54
54 +11 = 65
65 +11 = 76
76 +11 = 87
87 +11 = 98
25 +11 = 36
36 +11 = 47
47 +11 = 58
58 +11 = 69
69 +12 = 81
81 +12 = 93
0 (sıfır), 1 (bir), 2 (iki), 3 (üç), 4 (dört), 5 (beş), 6 (altı), 7 (yedi), 8 (sekiz), 9 (dokuz), 10 (on)
20 (yirmi), 30 (otuz), 40 (kırk), 50 (elli), 60 (altmış), 70 (yetmiş), 80 (seksen), 90 (doksan)
Модель:
29 – 9 = 20
Двадцать девять (yirmi dokuz) минус (eksi) девять (dokuz) равно двадцать (eşittir yirmi).
29 – 9 = 20
38 – 8 = 30
47 – 7 = 40
56 – 6 = 50
65 – 5 = 60
74 – 4 = 70
83 – 3 = 80
92 – 2 = 90
90 – 11 = 79
79 – 10 = 69
69 – 20 = 49
49 – 30 = 19
Разница между сложными числительными до 100 и после 100
Следует обратить внимание на то, что простые числа до ста стоят после десятков, а простые числа после 100 стоят перед сотнями, тысячами, миллионами и т. д. (если нужно сказать, сколько сотен, тысяч, миллионов и т. п., как в русском языке), при этом все числительные употребляются в форме единственного числа, например:

Сотни
100 – yüz
О стальные сотни и сложные числа до 999 образуются путём сложения, например:
200 — iki yüz (две сотни)
300 – üç yüz (три сотни)
324 – üç yüz yirmi dört
Упражнение 4
0 (sıfır), 1 (bir), 2 (iki), 3 (üç), 4 (dört), 5 (beş), 6 (altı), 7 (yedi), 8 (sekiz), 9 (dokuz), 10 (on)
20 (yirmi), 30 (otuz), 40 (kırk), 50 (elli), 60 (altmış), 70 (yetmiş), 80 (seksen), 90 (doksan)
100 (yüz)
Пропишите примеры словами.
Модель:
10 +1 = 11
123 (yüz yirmi üç) плюс (artı) 100 (yüz) равно 223 (eşittir iki yüz yirmi üç).
123 +100 = 223
234 +200 = 434
345 +300 = 645
456 +400 = 856
567 +300 = 867
678 +300 = 978
789 +200 = 989
891 +100 = 991
0 (sıfır), 1 (bir), 2 (iki), 3 (üç), 4 (dört), 5 (beş), 6 (altı), 7 (yedi), 8 (sekiz), 9 (dokuz), 10 (on)
20 (yirmi), 30 (otuz), 40 (kırk), 50 (elli), 60 (altmış), 70 (yetmiş), 80 (seksen), 90 (doksan)
100 (yüz)
Модель:
929 – 100 = 829
929 (dokuz yüz yirmi dokuz) минус (eksi) 100 (yüz) равно 829 (eşittir sekiz yüz yirmi dokuz).
929 – 100 = 829
838 – 100 = 738
747 – 100 = 647
656 – 100 = 556
565 – 100 = 465
474 – 100 = 374
383 – 100 = 283
292 – 100 = 192
181 – 100 = 81
Тысячи, миллионы, миллиарды
1000 – bin
2000 – iki bin
3000 – üç bin
1000 000 – milyon
2000 000 – iki milyon
3000 000 – üç milyon
1000 000 000 – milyar
2000 000 000- iki milyar
3000 000 000 – üç milyar
Все остальные сложные числительные также образуются посредством сложения, например:
5005005555 – beş milyar beş milyon beş bin beş yüz elli beş
Количественные числительные и существительные
Количественное числительное предшествует существительному, при этом существительное не может иметь аффикса множественного числа, например:
iki bardak – два стакана
Если при существительном есть другое определение, количественное числительное будет ему предшествовать, например:
iki iyi bardak – два хороших стакана
Количественное числительное в роли определения стоит перед именем существительным; имя существительное после количественного числительного не может иметь аффикса множественного числа.
Если у существительного есть и другие определения, то числительное ставится перед ними.
Исключением является числительное bir в роли неопределённого артикля – его место обычно перед существительным:
Iyi bir bardak – хороший стакан.
Урок 3. Разговорный турецкий язык
Тема 1. Приветствие малознакомых людей
Разберём приветствие малознакомых людей, например, соседей по дому или улице:

Тема 2. В продуктовом магазине
Надписи в магазинах
Продуктовый магазин – Market
Магазин – Mağaza
Вход – Giriş
Выход – Çıkış
На себя – Çekiniz
От себя — İtiniz
Открыто – Açık
Закрыто – Kapalı
В продуктовом магазине – Markette
Обращение к продавцу
Если вы не можете что-то найти в магазине, вам понадобится помощь продавца. В этом случае начать можно так:
Извините! – Affedersiniz!
или
Скажите, пожалуйста! – Bakar mısınız!
Когда продавец к вам подойдёт, он скажет:
Слушаю вас. – Buyurun.
Предположим, что вы ищите хлеб, тогда ваша реплика будет такая:
Есть ли хлеб? – Ekmek var mı?
Продавец может ответить вам в двух вариантах:
1) Да, есть. Вот здесь / Вот там. – Evet, var. İşte burada / İşte orada.
2) Нет, нету. Закончился. – Hayır, yok. Kalmadı.
Ваша реплика:
Спасибо! – Teşekkürler!
Диалог у кассы
Кассир: – Добро пожаловать! / Kasyer: – Hoş geldiniz!
Клиент: – Спасибо! / Müşteri: – Hoş bulduk!
Кассир: – Пакетик желаете? / Kasyer: – Poşet ister misiniz?
Клиент: – Да, пожалуйста! / Müşteri: – Evet, lütfen!
или
Клиент: – Нет, спасибо! / Müşteri: – Hayır, teşekkürler, istemiyorum!
Кассир: – Вы должны 10 лир. / Kasyer: – Borcunuz 10 (on) lira. Kartla mı ödemek istersiniz, peşin mi?
Клиент: – Картой, пожалуйста! / Müşteri: – Kartla, buyurun!
Кассир: – Пожалуйста, введите пароль. / Kasyer: – Lütfen şifre giriniz!
Клиент: – Да, хорошо! / Müşteri: – Peki, tamam!
Кассир: – Спасибо. / Kasyer: – Teşekkürler.
Клиент: – Лёгкой работы! / Müşteri: -Kolay gelsin! (Это говорится, например, при входе и выходе из магазина.)
Упражнение 1
Выпишите и выучите все новые слова. Закройте турецкий текст, и переведите с русского на турецкий реплики из левой колонки таблицы, данной ниже. Если какие-либо слова вызовут у вас сложности, ещё раз выпишите их в словарь и выучите заново.

Упражнение 2
Отработайте диалог ниже, поставив вместо пропусков соответствующие числительные и слова из списков ниже.


Тема 3. На рынке (Pazarda)
Обращения
Старшая сестрёнка – Ablaciğim
Брат – Abi
Братишка – Kardeşim
Уважаемая – Hanım kız
Диалог на рынке
Клиент: – Лёгкой работы! / Müşteri: – Hayırlı işler!
Продавец: – Спасибо! / Satıcı: – Sağ olun / Teşekkürler.
Клиент: – Есть ли черешня? / Müşteri: – Kiraz var mi?
Продавец: – Да, есть. Сколько килограммов? / Satıcı: – Evet, var. Kaç kilo?
Клиент: – Сколько стоит 1 килограмм? / Müşteri: – Kilosu ne kadar?
или
Клиент: – Сколько стоит 1 штука? / Müşteri: – Tanesi ne kadar?
Продавец: – 5 лир. / Satıcı: – 5 (beş) lira.
Клиент: – Два килограмма, пожалуйста. / Müşteri: – Iki kilo lütfen.
Продавец: – Конечно. Вам дать банан? / Satıcı: – Tabii. Muz da vereyim mi?
Клиент: – Бананы дома есть. Есть ли апельсины? / Müşteri: – Muz evde var. Portakal var mı?
Продавец: – К сожалению, сегодня апельсинов нет. / Satıcı: – Maalesef, bugün portakal yok.
Клиент: – Тогда 1 килограмм мне яблок. / Müşteri: – O zaman bana 1 (bir) kilo elma ver.
Продавец: – Хорошо. Что-нибудь ещё? / Satıcı: – Peki. Başka bir şey?
Клиент: – Нет, спасибо. Сколько лир за всё? / Müşteri: – Hayır, teşekkürler. Tamam, hepsi ne kadar? / Borcum ne kadar? Hepsi ne kadar?
Продавец: – Всё -10 лир. / Satıcı: – Hepsi 10 (on) lira.
Клиент: – Возьмите, лёгкой работы! / Müşteri: – Buyurun, kolay gelsin!
Продавец: – Спасибо! / Satıcı: – Sağ olun / Teşekkürler.
Упражнение 3
Выпишите и выучите все новые слова. Закройте турецкий текст, и переведите с русского на турецкий реплики из левой колонки таблицы, данной ниже. Если какие-либо слова вызовут у вас сложности, ещё раз выпишите их в словарь и выучите заново.

Упражнение 4
Отработайте диалог ниже, поставив вместо пропусков соответствующие числительные и слова из списков ниже.


Упражнение 5
Прочитайте, переведите на русский язык. Заполните пропуски нужными слова из списка ниже.
Var, rica ederim (добро пожаловать, всегда пожалуйста, не за что), kilo, mı, geldiniz, buyurun, teşekkürler, Kaç lira?
Satıcı: – Hoş…
Müşteri: – Hoş bulduk. Armut (груши) var ……?
Satıcı: – Evet, ……
Müşteri: – Bir kilo armut …… ……?
Satıcı: – Bir …… armut 5 (beş) lira.
Müşteri: – 2 (iki) kilo lütfen.
Satıcı: – Tabii. …… ……
Müşteri: -…
Продукты питания




Овощи и фрукты


Тема 4. В магазине одежды, обуви (Mağazada)
Слова, которые вы можете говорить при входе в любой магазин или на рынок:
Бог в помощь! – Hayırlı işler! (Чаще говорят на рынке)
Лёгкой работы! – Kolay gelsin!
Хорошей торговли! – Bol kazançlar!
Добрый день! – İyi günler!
Обращения
Госпожа – Hanımefendi [хан фенди]
Господин – Beyefendi [бей фенди]
Уважаемый Али – Ali bey
Уважаемая Айше – Ayşe hanım
Словарь
платье – elbise
пиджак – ceket
рубашка – gömlek
джинсы – kot pantolon
Обувной магазин – Ayakkabı Mağazası
Обувная лавка – Ayakkabı Dükkanı
Упражнение 6
Выпишите и выучите все новые слова. Закройте турецкий текст, и переведите с русского на турецкий реплики из левой колонки таблицы, данной ниже. Если какие-либо слова вызовут у вас сложности, ещё раз выпишите их в словарь и выучите заново.

Диалог в обувном магазине
Клиент: – Добрый день! / Müşteri: – İyi günler!
Продавец: – Добро пожаловать, госпожа, пожалуйста. / Satıcı: – Hoş geldiniz, hanımefendi [хан фенди], buyurun!
Клиент: – Эту обувь можно примерить? / Müşteri: – Bu ayakkabıyı deneyebelir miyim?
Продавец: – Конечно же. / Satıcı: – Tabii ki.
5 минут спустя / 5 (beş) dakika sonra.
Продавец: – Ну как? Подошло? / Satıcı: – Nasıl? Oldu mu?
Клиент: – Не плохо, но 37 размер слегка велик. У вас 36 размера нет? /
– Müşteri: – Fena değil ama 37 (otuz yedi) numara biraz büyük. 36 (otuz altı) numara yok mu?
Продавец: – К сожалению, нет, только этот размер есть. / Satıcı: – Maalesef yok, sadece bu numara var.
Клиент: – Хорошо. Есть ли другая модель 36 размера? / Müşteri: – Peki, başka modelde 36 (otuz altı) numara var mı?
Продавец: – Да, вон там! Очень красивая модель. /
Satıcı: – Evet, bakın şurada! Çok güzel bir model.
Клиент: – Да, мне понравилось. Возьму её. /
Müşteri: – Evet, beğendim. Alayim onu.
Продавец: – Хорошо. / Satıcı: – Tamam.
Клиент: – Лёгкой работы! / Müşteri: – Kolay gelsin!
Продавец: – Носите с удовольствием! / Satıcı: – İyi günlerde kullanın!
Упражнение 7
Выпишите и выучите все новые слова. Закройте турецкий текст, и переведите с русского на турецкий реплики из левой колонки таблицы, данной ниже. Если какие-либо слова вызовут у вас сложности, ещё раз выпишите их в словарь и выучите заново.

Упражнение 8
Отработайте диалог ниже, поставив вместо пропусков соответствующие числительные и слова из списков ниже.


Диалог в магазине одежды (Mağazada)
Продавец: – Добро пожаловать /
Satıcı: – Hoş geldiniz!
Клиент: – Спасибо! У вас можно примерить брюки? /
Müşteri: – Hoş bulduk! Pantolon reyononuz nerede acaba?
Продавец: – Позвольте вам показать. Какой размер вы носите? /
Satıcı: – Buyurun, göstereyim. Kaç beden giyiyorsunuz?
Клиент: – Размер 40. Могу я примерить эти брюки? /
Müşteri: – 40 (kırk) beden. Bu pantolonu deneyebilir miyim?
Продавец: – Конечно. Примерочная кабина там. /
Satıcı: – Tabii ki. Deneme kabinimiz şurada.
Клиент: – Спасибо. Эти брюки – большие. Поменьше размер есть? /
Müşteri: – Teşekkürler. Bu pantolon büyük. Daha küçük bedeni var mı?
Продавец: – К сожалению, закончился. /
Satıcı: – Maalesef, kalmadı.
Клиент: – Хорошо, лёгкой работы! /
Müşteri: – Peki, kolay gelsin!
Продавец: – Спасибо! / Satıcı: – Teşekkürler!
Упражнение 9
Выпишите и выучите все новые слова. Закройте турецкий текст, и переведите с русского на турецкий реплики из левой колонки таблицы, данной ниже. Если какие-либо слова вызовут у вас сложности, ещё раз выпишите их в словарь и выучите заново.

Диалог у кассы (Kasada)
Продавец: – Добро пожаловать! /
Satıcı: – Hoş geldiniz!
Клиент: – Спасибо! /
Müşteri: – Hoş bulduk!
Продавец: – Пакет желаете? /
Satıcı: – Paket ister misiniz?
Клиент: – Да, пожалуйста. / Нет, не хочу. //
Müşteri: – Evet, lütfen. / Hayır, istemiyorum.
Продавец: – Оплату как производить будете? По карте? Наличными? /
Satıcı: – Ödemeye nasıl yapmak istersiniz? Kartla mı? Nakit mi?
Клиент: – По карте, пожалуйста. Спасибо. /
Müşteri: – Kartla lütfen. Teşekkürler.
Продавец: – Пароль вводите, пожалуйста. Спасибо. /
Satıcı: – Şirfenizi girin lütfen. Teşekkürler!
Клиент: – Пожалуйста. Лёгкой работы! /
Müşteri: – Rica ederim. Kolay gelsin!
Упражнение 10
Выпишите и выучите все новые слова. Закройте турецкий текст, и переведите с русского на турецкий реплики из левой колонки таблицы, данной ниже. Если какие-либо слова вызовут у вас сложности, ещё раз выпишите их в словарь и выучите заново.

Упражнение 11
Отработайте диалог ниже, поставив вместо пропусков соответствующие числительные и слова из списков ниже.


Упражнение 12
Выпишите и выучите все новые слова. Закройте турецкий текст, и переведите с русского на турецкий реплики из левой колонки таблицы, данной ниже. Если какие-либо слова вызовут у вас сложности, ещё раз выпишите их в словарь и выучите заново.

Одежда и обувь

Тема 5. В ресторане (Lokantada [лёкантадá])
Диалог официанта с клиентом и клиентов между собой
Официант: – Пожалуйста, добро пожаловать! /
Garson: – Buyurun, hoş geldiniz!
Текин: – спасибо! /
Tekin: – Hoş bulduk!
Официант: – А вас сколько, сэр? /
Garson: – Kaç kişisiniz efendim?
Текин: – Нас семеро. /
Tekin: – Yedi kişiyiz.
Официант: – Этот столик на десять человек, прошу вас! / Garson: – Şu masa on kişilik, buyurun!
Эражан: – А у окна нет стола? /
Ercan: – Pencerenin yanında bir masa yok mu?
Официант: – Этот стол свободен, сэр. /
Garson: – Şu masa boş, efendim.
Текин: – Хорошо, давайте сюда присядем. /
Tekin: – Tamam, buraya oturalım.
Официант: – Располагайтесь! /
Garson: – Buyurun!
Текин: – А меню есть? /
Tekin: – Mönü var mı?
Официант: – Сейчас принесу. /
Garson: – Şimdi getiriyorum.
Лейла: – Это очень красивое место. /
Leyla: – Burası çok güzel bir yer.
Текин: – Да, красивое. Я был здесь много раз. Я каждый раз ел очень хорошую еду. Еда действительно хорошая. /
Tekin: – Evet, güzeldir. Ben buruya çok geldim. Her defasında çok güzel yemekler yedim. Yemekler gerçekten güzel.
Официант: – Пожалуйста, меню! /
Garson: – Buyurun, mönüler!
Текин: – Да что вы будете? /
Tekin: – Evet, ne yemek istiyorsunuz?
Гамзе: – Я буду есть рыбу. /
Gamze: – Ben balık yiyeceğim.
Эрджан: – Рыба свежая? /
Ercan: – Balıklar taze mi?
Официант: – Свежая, сэр. /
Garson: – Taze, efendim.
Гамзе: – Хорошо, я буду паламут. /
Gamze: – Tamam, ben bir palamut alayım.
Официант: – Наши паламуты очень свежие, вчера прибыли. /
Garson: – Palamutlarımız çok taze, dün geldi.
Гамзе: – Я очень голодна. /
Gamze: – Çok açım.
Официант: – У нас очень быстрое обслуживание. /
Garson: – Servisimiz çok hızlıdır.
Текин: – Мне калкан. /
Tekin: – Bana kalkan.
Лейла: – У вас есть закуски? /
Leyla: – Meze var mı?
Официант: – Конечно, есть. /
Garson: – Tabii, var.
Лейла: – Я хочу закуски и калкан. /
Leyla: – Meze ve kalkan istiyorum.
Эрджан: – Мне тоже паламут, пожалуйста! /
Ercan: – Bana da palamut lütfen!
Официант: – Что вы будете пить? /
Garson: – Ne içmek istiyorsunuz?
Лейла: – Белое вино. /
Leyla: – Beyaz şarap.
Официант: – Отечественное или зарубежное? /
Garson: – Yerli mi, yabancı mı?
Эрджан: – Отечественное. /
Ercan: – Yerli.
Официант: – Желаете хлеб с чесноком? /
Garson: – Sarımsaklı ekmek istiyor musunuz?
Лейла: – Нет, спасибо. Чеснок пахнет. /
Leyla: – Hayır, teşekkürler. Sarımsak kokuyor.
Текин: – Я хочу. /
Tekin: – Ben istiyorum.
Официант: – Сколько бутылок вина вы хотите? /
Garson: – Kaç tane şarap istiyorsunuz?
Эрджан: – Две бутылки. /
Ercan: – İki şişe.
Официант: – Хорошо, немедленно несу. /
Garson: – Tamam, hemen getiriyorum.
Гамзе: – Музыка очень красивая. /
Gamze: – Müzik çok güzel.
Официант: – Вот ваше вино, и закуски! /
Garson: – Buyurun, şarap ve mezeleriniz!
Эрджан: – Обслуживание действительно очень быстрое. /
Ercan: – Servis gerçekten çok hızlı.
Упражнение 13
Выпишите и выучите все новые слова. Закройте турецкий текст, и переведите с русского на турецкий реплики из левой колонки таблицы, данной ниже. Если какие-либо слова вызовут у вас сложности, ещё раз выпишите их в словарь и выучите заново.


Упражнение 14
Отработайте диалог ниже, поставив вместо пропусков соответствующие числительные и слова из списков ниже.



Меню ресторана
MENÜ – меню
* Меню обычно делится на несколько частей, некоторые из которых в свою очередь имеют подразделы:
Salata ve mezeler – салаты и закуски
Salatalar – салаты
Soğuk mezeler – холодные закуски
Sıcak mezeler – горячие закуски
Çorbalar – супы
Sicak yemekler – горячие блюда
Et yemekleri – мясные блюда
Balık yemekleri – рыбные блюда
Garnitür – гарниры
Tatlılar – десерты
İçecekler – напитки
Alkollü içkiler – алкогольные напитки
Meşrubat – прохладительные напитки
Sıcak içkiler – горячие напитки
Salata ve mezeler – салаты и закуски
Salata ve mezeler Kıvırcık ve marul salatası /
Салат из листьев салата и латука (зелёный салат)
Çoban salatası /
Салат из свежих огурцов и помидоров
Rus salatası /
Столичный салат
Mevsim salatası /
Сезонный салат
Patates salatası Karışık et/ balık —
Мясное/рыбное ассорти
Peynir karışımı /
Сырное ассорти
Kırmızı/siyah havyar —
Красная/черная икра
Ezme – паштет
Yaprak sarması /
Долма (это – голубцы, но только меньше размером и в виноградных листьях)
Çorbalar – супы
Çorbalar Kremalı domates çorbası /
Кремовый томатный суп
Yayla çorbası /
Суп из риса и йогурта
Mercimek çorbası /
Чечевичный суп
İşkembe çorbası
Суп из потрохов
Şehriye çorbası /
Суп-лапша
Cacık /
Холодный суп (из йогурта, свежих огурцов и грецких орехов) Sıcak yemekler Döner kebab /
Sicak yemekler – горячие блюда
Et yemekleri – мясные блюда
Шаурма (шаверма, шварма и т. п., названий много, в общем, мелко нарезанное мясо в лаваше или булке или просто с гарниром)
Izgara* bonfile /
Гриль бонфиле
Karışık ızgara /
Мясное ассорти на решетке (гриль)
Şiş* kebab /
Шашлык
Şiş köfte /
Котлеты на шампуре
Biftek /
Бифштекс
Pirzola /
Отбивная котлета
Şinitzel /
Шницель
Piliç ızgara /
Куриный гриль
Izgara köfte /
Котлеты на гриле
Ciğer tava /
Жареная печень
Balık yemekleri – рыбные блюда
Balık Izgara /
Рыба на решетке
Mantı /
Манты
Biber dolması /
Фаршированный перец
*Все что ızgara – приготовлено на решетке (мангале), все что şiş – на шампуре
Garnitür – гарниры
Garnitür Pirinç pilavı /
Рисовый плов
Makarna /
Макароны
Sebze kızartması /
Жареные овощи
Patates kızartması /
Картофель фри
Patates püresi /
Картофельное пюре
Tatlılar – десерты
Tatlılar Baklava /
Пахлава (fıstıklı – фисташковая)
Sütlaç /
Рисовый пудинг
Helva – Халва
Tavukgöğsü – «Куриная грудка»
(кремовый пудинг на самом деле)
Keşkül /
Миндальный пудинг
Tulumba /
пропитанные щербетом, жаренные в масле овальные пирожные
Şekerpare /
круглые пирожные, пропитанные сладким щербетом с орехом посередине
Güllaç /
рисовые вафли с орехами, приготовленные в молоке
Yaş pasta /
Торт
Dondurma /
Мороженное
Meşrubat – прохладительные напитки
Meşrubat Maden suyu sodası /
Минеральная вода
Meyve (portakal, vişne, şeftali, elma) suyu /
Фруктовый (апельсиновый, вишневый, персиковый, яблочный) сок
Domates suyu/
Томатный сок
Limonata /
Лимонад
Kola /
Кола
Ayran/
Айран (это такой кефир, который делают из йогурта, очень вкусный, особенно если еще посолить, утоляет жажду и смягчает вкус острых блюд)
Sıcak içkiler – горячие напитки
Sıcak içkiler Kahve /
Кофе (чаще всего Türk kahvesi – густо сваренный крепкий турецкий кофе в маленькой чашечке. его пьют запивая холодной минеральной водой без газа, а когда в чашке осталось немного гущи – ее переворачивают, дают стечь гуще на блюдце и гадают – fal bakmak – гадать)
Neskafe /
Растворимый кофе (отличный пример того, как название брэнда дало название продукта. В Турции neskafe – это любой растворимый кофе, будь он Jakobs или Milagro Aroma)
Çay /
Чай
Kapuçino /
Капучино
Sıcak çikolata /
Горячий шоколад
Alkollü içkiler – алкогольные напитки
İçecekler Alkollü İçkiler Bira /
Пиво (açık – светлое, koyu – тёмное)
Beyaz şarap/Kırmızı şarap /
Белое вино / красное вино
tatlı / yarımtatlı —
сладкое / полусладкое
sek / yarımsek —
сухое / полусухое)
Şampanya Votka Rom Konyak Likör
Rakı – Ракы (анисовая водка, её разбавляют ее водой в пропорции 1:1 и она становится мутно-белого цвета, как молоко, за это турки называют её aslan sütü – молоко льва).
Урок 4. Настоящее время на -ıyor (Şimdiki Zaman)
Настоящее время на -ıyor (Şimdiki Zaman), утвердительная форма
Использование
Настоящее время используется в турецком языке в нескольких значениях:
1. для выражения действия, происходящего в момент высказывания;
2. для выражения действия, происходящего часто, всегда, постоянно;
3. для выражения повторяющегося действия;
4. для выражения действия в ближайшем будущем времени;
5. для выражения некоторых действий, относящихся к будущему времени.
Построение
От инфинитива (безличной формы глагола, отвечающей на вопросы «что делать?» или «что сделать?») следует сначала удалить окончание (-mak/ -mek), например:
vermek (давать) – mek = ver
yapmak (делать) – mak = yap
У нас остается основа (корень) глагола.
* В турецком языке у глаголов в инфинитиве только 2 вида окончаний (-mak или -mek).

Если основа глагола заканчивается на согласную, следует прибавить к ней аффикс настоящего времени, исходя из закона гармонии гласных на 4:

1. Если последняя гласная основы глагола a или ı, нужен аффикс -ıyor.
2. Если последняя гласная основы глагола e или i, нужен аффикс -iyor.
3. Если последняя гласная основы глагола o или u, нужен аффикс -uyor.
4. Если последняя гласная основы глагола ö или ü, нужен аффикс — üyor.
Далее прибавляются личные аффиксы (ударение на гласную в слоге yo), например:

Если основа глагола заканчивается на гласную, данную гласную следует убрать и прибавить к оставшейся основе аффикс настоящего времени, исходя из закона гармонии гласных на 4, например:

başlamak – начинать
başlıyorum, başlıyorsun, başlıyor…
demek – говорить
diyorum, diyorsun, diyorum…
yemek – кушать
yiyorum yiyorsun, yiyor…
okumak – читать
okuyorum, okuyorsun, okuyor…
Если основа глагола заканчивается на t, и при спряжении буква t оказывается между гласными, данную букву следует заменить на d, если происходит озвончение, например:

etmek – сделать
ediyorum, ediyorsun, ediyor…
Озвончение происходит не во всех случаях, например, у данного глагола и ряда ему подобных t не озвончается:
Satmak – продавать
satıyorum, satıyorsun, satıyor…
Начислим
+15
Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.
Участвовать в бонусной программе