promo_banner

Реклама

Читать книгу: «В тихом Эшфорде…», страница 3

Шрифт:

В спальне Маргарет Шелдон детектив занялся прикроватной тумбочкой, в которой нашёл весь арсенал леди, готовящейся отойти ко сну: баночки с кремом, носовые платки, заколки для волос, ручной фонарик и многие другие предметы, не вызвавшие у него никакого интереса. Затем он перешёл в рабочий кабинет, который раньше принадлежал полковнику Шелдону и которым его вдова пользовалась крайне редко. Райли начал с большого письменного стола: поочерёдно открывая ящики, он со скрупулёзностью просматривал их содержимое, и всё это время его не покидало чувство, что он упустил какую-то чрезвычайно важную деталь. Майкл напряжённо пытался понять, что именно не давало ему покоя. И вот, наконец, в его глазах блеснул огонёк озарения: он резко хлопнул ладонью по столу, как будто внезапно нашёл то, что давно искал и никак не находил…

… Инспектор сидел в своём кабинете и с нетерпением поджидал друга, обещавшего заскочить к нему в конце дня. За окном смеркалось: заходящее солнце пробивалось сквозь облака и расцвечивало небо ярко-жёлтыми и багряными красками. Повсюду зажигались огни, спешили по домам прохожие, и их тени, отбрасываемые уличным фонарём, таинственно скользили по стволам деревьев. Вскоре пошёл дождь, и по тротуару во всех направлениях поплыли разноцветные зонтики.

Наконец, в окне мелькнул знакомый силуэт, и через минуту на пороге показался Брикман в слегка промокшем плаще и с блестящими на волосах дождинками. Он сложил зонт, несколько раз встряхнул его и прислонил к стене. Сдержанно улыбаясь, Майкл поприветствовал друга, но Поль увидел в его глазах весёлые искорки и сразу понял, что день для него прошёл не зря.

– Вижу, тебе есть чем со мной поделиться. Ну, говори скорее, – поторопил Поль Майкла, устраиваясь поближе к столу.

– Что ж, ты не ошибся. Думаю, мне удалось ухватиться за кое-какую нить, – и Майкл начал свой рассказ о повторном посещении дома Маргарет Шелдон. – Когда я осмотрел содержимое шкафов, комодов, тумбочек и письменного стола, у меня появилось чувство, что в них чего-то не хватает. Но я не мог понять – чего? Я вновь и вновь мысленно возвращался к бумагам и другим личным вещам миссис Шелдон, пока меня вдруг не осенило: в её доме я не обнаружил никакой корреспонденции – ни писем, ни открыток! Но ведь абсолютно точно известно, что она переписывалась с родственниками и друзьями. После смерти женщины – уж извини, но я не могу называть её уход из жизни самоубийством – я заходил на почту и разговаривал с Уильямом Дайсоном. Он сказал, что Маргарет вела переписку с братом, хотя это было уже давно; писала племяннику Джейкобу, поддерживала связь с приятельницами из других городов. Об этом говорила и Эдна Глуттон, с которой миссис Шелдон частенько общалась и делилась новостями. Так почему же я не нашёл ни одного письма в её доме? Возможно, она не хранила их и уничтожала сразу после прочтения, но мне это кажется сомнительным. Ведь в ящиках её стола чего только не было: какие-то давнишние рекламные проспекты, программки на спектакли, которые она посещала в Лондоне, пустые упаковки от цветочных семян и многое другое. Всё, кроме писем. И тогда я ещё раз просмотрел записную книжку Маргарет. Помнишь, я говорил тебе, что из неё было вырвано несколько последних страниц?

– Конечно помню, и что с того?

– Я внимательно изучил все записи и обнаружил, что на первых пяти листках блокнота были записаны адреса и телефоны знакомых миссис Шелдон из Эшфорда, но никакого упоминания об её иногородних приятелях в нём не содержится! Не думаю, что женщина помнила все адреса наизусть, когда подписывала конверты. Поэтому я склонен считать, что на последних страницах записной книжки были указаны адреса знакомых Маргарет, проживающих в других городах, и именно эти адреса кто-то намеренно уничтожил.

Брикман слушал друга с нескрываемым интересом.

– И к чему же ты клонишь? – спросил он.

– А вот к чему, – ответил Майкл. – Убийца опасался, что в письмах содержится информация, которая выведет нас на него, или боялся, что кто-то из иногородних знакомых женщины может пролить свет на мотив преступления. И поскольку у него не было времени отыскивать какие-то конкретные письма, он забрал из дома всю корреспонденцию и вырвал из блокнота страницы с иногородними адресами.

– Но ведь преступником может быть человек, проживающий в другом городе, – высказал предположение Поль.

– Я не исключаю такую возможность, но всё же склоняюсь к тому, что он из местных.

– И на основании чего ты так считаешь?

– На основании чего? Дело в том, что человек из другого города не мог приехать к Маргарет, не поставив её в известность о своём визите. А вдруг её не оказалось бы дома или она была не одна? Следовательно, преступник должен был предупредить женщину о своём приезде заранее. Но ведь это рискованно! Пока он автомобилем или поездом добирается до Эшфорда, Маргарет может кому угодно рассказать о том, что ждёт гостя, и сообщить о нём какую-либо информацию. Например, упомянуть, как его зовут и в каком городе он проживает. Нет, убийца определённо имел возможность прийти к миссис Шелдон внезапно или, в крайнем случае, позвонить ей незадолго до своего визита.

– Звучит убедительно. Действительно, интересный поворот событий, если, конечно, ты пошёл в правильном направлении.

Тем временем на улице сгустились сумерки. В чёрном окне, наполовину задёрнутом шторой, отражался приглушённый свет лампы. Друзья, поглощённые разговором, сидели за столом и не замечали, как стрелки часов описывали круг за кругом.

– И ещё одна любопытная деталь, – продолжал Майкл. – Я просмотрел все фотографии миссис Шелдон, и одна из них чрезвычайно меня заинтересовала.

На ней запечатлены выпускницы школы Ньюкасла12, но моё внимание привлекла надпись на обратной стороне – обведённые карандашом заглавные буквы «ЭЛ» с вопросительным знаком. Сейчас я тебе покажу этот снимок. Я попросил разрешения у миссис Элмерз забрать некоторые бумаги покойной, и она любезно разрешила мне сделать это. Женщина откровенно сказала, что с Маргарет она, практически, не общалась, и поэтому ей мало о чём говорят её личные вещи. Я решил воспользоваться ситуацией и сложил в большую коробку весь бумажный хлам миссис Шелдон – на всякий случай. В данный момент меня интересует только её записная книжка и этот снимок. Похоже, что его совсем недавно смотрели, поскольку он был извлечён из альбома и лежал между его страницами.

Райли протянул другу групповую фотографию, качество которой оставляло желать лучшего. На ней были засняты четырнадцать девушек, стоящих в два ряда, а надпись вверху поясняла, где, когда и по какому поводу был сделан снимок. Брикман прочитал вслух:

– «Выпуск школы Ньюкасла, 1910 год, Австралия». Получается, что миссис Шелдон в молодости проживала в Австралии?

– Ну, это не было для меня секретом, – ответил Райли. – Я знал, что её родители много лет работали в Австралии по контракту, и именно там Маргарет окончила школу и познакомилась со своим будущим мужем.

– А я и не знал об этом. Хорошо, вернёмся к фотографии. И что же означает пометка «ЭЛ» на обратной стороне? – то ли задавая вопрос Майклу, то ли размышляя вслух, произнёс Поль.

– Я не могу этого сказать, потому что сам пока не знаю. Но пометка, действительно, любопытная: она может иметь какой-то смысл, а может и нет. В любом случае, хоть что-то сдвинулось с места, – оптимистично закончил свой рассказ Майкл и тут же обратился к Брикману: – Ну что, теперь твоя очередь. Удалось поговорить с миссис Коулман?

– Да, сегодня я с ней повидался, – и Поль в подробностях передал другу содержание своего разговора с Айрис.

Глава 4

Утром следующего дня Райли нанёс визит мистеру Пикфорду. Аптека Алана была самой большой и посещаемой в Эшфорде. Такую популярность она обрела во многом благодаря хорошо оснащённой лаборатории, в которой изготавливались лекарства по рецептам. Это было чрезвычайно удобно, и поэтому жители городка предпочитали обращаться за всеми предписанными врачом медикаментами именно сюда.

Войдя в торговый зал, инспектор сразу же ощутил множество запахов, смешанных воедино и витающих в воздухе лёгким пахучим облаком. Высокий потолок аптеки был декорирован массивными деревянными балками, а почти всё помещение занимали полки из красного дерева, открытые и застекленные. На полках рядами выстроилось несметное количество банок, бутылок и флаконов, которое было просто невозможно охватить одним взглядом.

За прилавком стоял сам Пикфорд. Вежливо ответив на приветствие инспектора, он нажал кнопку вызова, и буквально через минуту в зале появился фармацевт.

– Мистер Брукс, – обратился к нему Алан, – постойте, пожалуйста, вместо меня. Я отойду ненадолго.

Он провёл инспектора в одно из служебных помещений аптеки – небольшую комнату, служившую кабинетом Пикфорда. Когда мужчины устроились поудобнее в глубоких креслах с высокими спинками, Райли поинтересовался:

– Не слишком утомительно для одного человека и управлять аптекой, и обслуживать посетителей?

– К счастью, пока справляюсь, – не без гордости ответил Алан. – И потом, у меня есть помощник, мистер Дейл, так что мы сменяем друг друга за прилавком через неделю.

– А что находится на верхнем этаже здания? – полюбопытствовал Райли.

– Жилые комнаты. Их занимает мистер Дейл с женой и сыном. Видите ли, несколько лет назад я приобрёл дом с большим садом и перебрался туда. С тех пор весь верхний этаж я сдаю семье Дейла.

Инспектор понимающе кивнул и перешёл к цели своего визита:

– Вчера, договариваясь о встрече, я предупредил вас, что наша беседа будет носить неофициальный характер, и поэтому вы имеете право отказаться от неё. Я также не стал скрывать, о чём хотел бы с вами поговорить. Очень рад, что вы любезно согласились встретиться со мной.

Райли внимательно разглядывал Алана Пикфорда. У мужчины были тёмные волнистые волосы, высокий лоб и выразительные карие глаза. Во всём его облике проглядывал аристократизм, и инспектор не удивлялся, почему Алан нравился женщинам.

– Я не хочу отнимать ваше время, поэтому сразу приступлю к делу, – продолжил детектив. – Всем известно, что вы были дружны с Маргарет Шелдон. Возможно, мой вопрос прозвучит несколько бестактно, но мне хотелось бы знать, какой характер носили ваши отношения?

Пикфорд выдержал небольшую паузу, затем тихо произнёс:

– Мои отношения с Маргарет… Вопрос, действительно, очень личный, но, если это поможет следствию… Всё началось четыре года назад, когда миссис Шелдон овдовела. Она тяжело переживала смерть мужа, и доктор какое-то время выписывал ей успокоительные средства. Маргарет стала заходить в аптеку за лекарствами чаще обычного, мы разговаривали о том о сём. Я старался развлечь её какой-нибудь занимательной историей, и как-то само собой получилось, что мы подружились. А тут ещё выяснилось, что она, как и я, была без ума от идеи превратить свой сад в образцовый. Впрочем, дело не только в нашей обоюдной страсти к садоводству… Маргарет была замечательной женщиной: обаятельной, умной, отзывчивой. Она много читала и обладала удивительным чувством юмора.

Алан на мгновение замолчал и, глядя инспектору прямо в глаза, с чувством продолжил:

– Одним словом, между нами возникла взаимная симпатия, которая у меня переросла вскоре в нечто большее. Я бы не назвал это любовью или страстью, схожей с безумием – скорее, это была влюблённость. Я открылся Маргарет, но она не откликнулась на мои чувства. Сказала, что не видит во мне мужчину, с которым могла бы разделить свою жизнь, а кратковременные любовные интрижки её не интересуют. Она «утешила» меня, сказав, что близкие отношения между нами изначально будут обречены, потому что рано или поздно я встречу молодую женщину, которую полюблю, и которая станет моей спутницей. Так или иначе, Маргарет предложила остаться просто друзьями. Признаться, это сильно задело моё самолюбие. Я рассердился и сказал, что предпочитаю вообще порвать с ней… Мы долго не встречались, а потом… потом снова начали общаться. Виделись реже, но по-прежнему делились друг с другом всем, что нас интересовало или волновало. В прошлом году мы даже вместе побывали на ежегодной Выставке цветов в Челси13.

Райли внимательно слушал Пикфорда, стараясь не пропустить ни одного слова из его рассказа. Когда Алан закончил говорить, он кратко подвёл итог всему услышанному:

– Если я вас правильно понял, вы с миссис Шелдон были просто друзьями.

– Да, именно так. Я знаю, что большинство людей не верит в дружбу между мужчиной и женщиной, но, представьте себе, что она всё же существует.

– Что ж, тогда мой следующий вопрос, – продолжил детектив. – Вы навещали миссис Шелдон в день её смерти?

Даже невооружённым глазом было видно, что Пикфорд растерялся. На его лице отразилось лёгкое замешательство, однако он тут же взял себя в руки и уже через несколько секунд уверенно отвечал:

– Нет, я не заходил к Маргарет в тот злополучный день. Но я… не понимаю – зачем этот вопрос? Вы меня в чём-то подозреваете?!

– Прежде всего, успокойтесь, – твёрдым голосом произнёс Райли. – Я просто хотел знать, были ли вы в доме миссис Шелдон в тот день. Вы ответили, и пока мне этого достаточно. Если не возражаете, у меня к вам ещё один вопрос: знала ли Маргарет о ваших отношениях с Дороти Хьюстон? Видите ли, в нашем маленьком городке слухи разлетаются очень быстро. Буду с вами откровенен: поговаривают, что в настоящее время вы довольно серьёзно увлечены ею.

Брови Алана слегка приподнялись, а по лицу пробежала тень недоумения:

– Дороти Хьюстон?! – с искренним удивлением переспросил он. – Я уверяю вас, что между нами ничего нет и быть не может! Поверьте, я не испытываю никаких романтических чувств к этой женщине! Кроме того, она замужем, причём за уважаемым человеком. Но я не понимаю, откуда берутся подобные сплетни?! Хотя, впрочем, догадываюсь…

Обычно спокойного и уравновешенного Пикфорда такой поворот в разговоре если не взбесил, то определённо вывел из себя. Он продолжал говорить, не пытаясь скрыть своего волнения:

– Я часто посещаю домашние приёмы, на которых больше, чем с кем-либо другим, общаюсь с миссис Хьюстон. Видимо, это не осталось не замеченным. Но разве объяснение этому не лежит на поверхности? Большинству гостей на приёмах – слегка или далеко за пятьдесят. Что же удивительного в том, что люди помоложе тянутся друг к другу? Кроме меня, Дороти охотно общается с Олдриджами, и я нахожу это вполне естественным.

– Я вас понимаю, – спокойно сказал инспектор. – Тогда ещё немного о слухах. Правда ли, что вы собираетесь в ближайшем будущем перебраться в Лондон? И если да, то знала ли об этом миссис Шелдон?

Алан сделал едва заметную паузу и, немного успокоившись, произнёс:

– Что ж, слухи здесь, действительно, распространяются со скоростью, завидной даже для телеграфа. Да, я на самом деле к лету намеревался переехать в столицу. Я поделился этим с Маргарет, но попросил её никому не говорить о моих планах. Сам я тоже держал их в секрете. Думаю, вас интересует, как она отнеслась к этому известию. Я не ошибся?

– Нет. Вы предвосхитили мой следующий вопрос, – с лёгкой улыбкой ответил инспектор.

– Я не могу сказать, что Маргарет была в восторге от моих намерений перебраться в Лондон. Честно сказать, сначала эта новость расстроила её. Нет, она вовсе не восприняла её как трагедию, просто была огорчена. Но потом свыклась с этой мыслью и искренне желала мне удачи на новом месте. Даже шутила, что теперь ей не перед кем будет хвастаться своим садом в Эшфорде, зато будет с кем ходить по театрам и магазинам в Лондоне.

– Благодарю вас за откровенность, но у меня остался последний вопрос. Вы когда-нибудь видели этот снимок?

Детектив протянул Алану фотографию, найденную во время осмотра дома миссис Шелдон. Внимательно взглянув на неё, мужчина ответил:

– Да, видел. Мне его показывала Маргарет. Это её одноклассницы, с ними она училась в школе Ньюкасла.

Указывая на последнюю девушку справа в нижнем ряду, он сказал:

– Вот Маргарет, до замужества она носила фамилию Милтон.

– Что ж, спасибо за помощь, не смею вас больше задерживать.

Однако по выражению лица Пикфорда Райли понял, что он хочет о чём-то спросить, и не ошибся – в следующую минуту прозвучал вопрос Алана:

– Скажите, пожалуйста, смерть Маргарет, действительно, была убийством?

– Да, в этом нет никаких сомнений, – кратко ответил сыщик.

Ему показалось, что его слова успокоили Алана.

– Мистер Райли, я буду вам весьма признателен, если сведения личного характера не предадутся огласке.

– Не беспокойтесь, наш разговор останется конфиденциальным, – заверил хозяина аптеки инспектор.

Он остался удовлетворён разговором с Пикфордом, хотя и допускал какие-либо маленькие недоговорённости с его стороны. Алан казался ему честным и искренним. Так или иначе, если исходить из того, что между ним и Маргарет не было близких отношений, как судачила молва, и если он не испытывал влюблённости к Дороти Хьюстон, то у него отсутствовал мотив убийства, а следовательно, никакого отношения к смерти миссис Шелдон он не имел.

Вечером того же дня Райли и Брикман встретились в пабе «У Весёлого гуся». Это был излюбленный паб друзей: они посещали его с удовольствием, и уже один вид вывески с бодро шагающим жирным гусем поднимал им настроение.

Внутри паб представлял собой небольшое уютное помещение с низкими потолочными балками, деревянной барной стойкой и истёртыми до блеска тяжёлыми дубовыми скамьями, сдвинуть которые с места с первой попытки было не под силу даже крепкому мужчине.

Воздух в «Весёлом гусе» был пропитан табачным дымом с примесью запаха свежеспиленного дерева, исходящего от опилок, которыми всегда посыпали пол паба. Окна из толстого дымчатого стекла создавали атмосферу таинственности, и в этом приятном полумраке завсегдатаи, ограждённые от уличной суеты и посторонних глаз, вели неторопливую беседу, с наслаждением потягивая прохладное пиво.

Друзья устроились за столиком в конце комнаты, и за старым добрым элем Райли поведал другу о своём разговоре с Аланом Пикфордом.

Глава 5

Бетти Олдридж направлялась к Рыночной площади, расположенной в самом центре города. Она шла стремительным шагом, и её элегантный тёмно-бордовый плащ мелькал между стволами деревьев, обрамляющих аллею. Женщина явно торопилась, и её лицо имело озабоченный вид, какой обычно бывает у людей, находящихся во власти тягостных мыслей. От внутреннего напряжения она крепко прижимала к себе маленькую сумочку и сосредоточенно смотрела под ноги, не замечая ничего вокруг.

Впереди уже раздавался приглушённый гул рынка: площадь была совсем рядом, и чтобы попасть на неё, миссис Олдридж оставалось только пересечь улицу. Но когда она ступила на дорогу, прямо перед ней показался автомобиль, несущийся на огромной скорости. Послышался резкий визг шин, глухой удар, и Бетти с огромной силой отбросило на тротуар.

Оторопевшие прохожие столпились возле сбитой женщины; к ним присоединились выбежавшие на оглушительные звуки продавцы из магазинчиков неподалёку. Те, кто стал свидетелем этого инцидента, так и не смогли толком ничего понять: машина вильнула несколько раз и исчезла из поля зрения так же быстро, как и появилась. Общее смятение нарастало, и вскоре среди собравшихся леди и джентльменов поднялся невообразимый гвалт: люди что-то выкрикивали и, перебивая друг друга, пытались высказать свою точку зрения на случившееся. Однако, несмотря на крайнее возбуждение толпы, кто-то всё же догадался сделать то, что было необходимо сделать в данной ситуации, и вскоре на место происшествия приехала скорая помощь и полиция.

Проворно выскочив из машины, сержант Гарри Нэш оттеснил в сторону любопытствующих, которые, несмотря на большое неудовольствие, беспрекословно подчинились ему. Когда врач, осмотрев пострадавшую, констатировал, что медицина ей уже не поможет, к выполнению своих обязанностей приступил Майкл Райли. Прежде всего, он попросил свидетелей происшествия ненадолго задержаться, а затем тщательно обследовал участок тротуара, куда было отброшено тело миссис Олдридж. От сильного удара одна туфля соскочила с ноги женщины. Рядом с туфлей лежала изящная чёрная сумочка с флористическим орнаментом, вышитым бисером. Инспектор поднял её и, расстегнув застёжку, заглянул внутрь. Он внимательно рассмотрел всё, что там находилось, и на его лице появилось выражение крайнего удивления. С минуту Райли стоял в неподвижности, задумчиво потирая подбородок. Затем, слегка встряхнув головой, словно отгоняя от себя отвлекающие мысли, он закрыл сумочку и попросил сержанта Нэша отнести её в машину.

Когда тело миссис Олдридж укладывали на носилки, инспектор обратился к толпе, с интересом наблюдавшей за действиями полиции и явно не собиравшейся расходиться:

– Кто из вас видел, как это произошло? Может быть, кто-нибудь запомнил марку, цвет или номер автомобиля?

Несколько человек откликнулись на его вопрос. Пожилой джентльмен, назвавшийся Эндрю Финчем, сказал, что был как раз на противоположной стороне улицы, когда всё это случилось. Он запомнил марку промчавшегося автомобиля – это был серебристый «Бентли»14, но сидевшего за рулём он не рассмотрел. Молодой человек по имени Кевин Аттвуд добавил, что разглядел две последние цифры в номере машины – «четыре» и «восемь». Водителя автомобиля он тоже не видел. Инспектор записал имена и показания очевидцев и попросил их зайти в ближайшее время в полицейский участок, чтобы подписать письменные показания.

… Как и в любом маленьком городке, новости в Эшфорде разносились стремительно, и уже через час Поль Брикман был осведомлён о трагической гибели Бетти Олдридж. Ему не терпелось узнать подробности происшествия, и чтобы не мучить себя ожиданием, он заскочил на ланч к другу.

За крепким чаем с сэндвичами Райли рассказал ему обо всём, что произошло утром. Глаза Поля горели от возбуждения, и, едва дослушав Майкла до конца, он взволнованно выпалил:

– И как же теперь найти водителя?!

– К счастью, оказавшиеся на месте преступления прохожие смогли распознать марку автомобиля и запомнить две цифры в его номере. Удалось установить, что несколькими минутами позже машину видели на Сомерсет-роуд – она неслась по направлению к Мейдстону15. Я уже связался с Главным управлением полиции Кента и попросил помощи в поимке водителя. Думаю, это не составит большого труда, и скоро мы узнаем, кто совершил наезд. Как только виновник будет задержан, я поеду в Мейдстон, чтобы допросить его. Честно сказать, встреча с этим лихачом ничуть меня не волнует, но вот мысль о предстоящем разговоре с Фрэнком Олдриджем не даёт покоя. Констебль уже сообщил ему о гибели жены и сказал, что несмотря на все обстоятельства, мне непременно нужно с ним побеседовать. Мистер Олдридж попросил отложить разговор до завтра, потому что сейчас ему необходимо побыть одному.

– Могу представить себе, что происходит в его душе, – проговорил Поль с искренним сочувствием. – Я несколько раз встречался с Олдриджами на домашних приёмах, но этого было достаточно, чтобы заметить их глубокую привязанность друг к другу. Ты же знаешь, какой Фрэнк холодный и сдержанный, но с женой он всегда был таким на удивление нежным! В его взгляде читалось нескрываемое восхищение тем, как она выглядит, что говорит, как держится с собеседниками. Когда Бетти разговаривала с Хьюстоном…

Райли не дал ему погрузиться в пучину воспоминаний и интригующе произнёс:

– А теперь приготовься к самому интересному. Знаешь, что мы нашли в сумочке миссис Олдридж?

– Что? – приглушённым голосом спросил Брикман, и его глаза расширились от удивления.

– Помимо пудреницы, зеркальца, помады – одним словом, всего того, чем набита любая дамская сумочка – там оказалась приличная сумма денег – две тысячи фунтов стерлингов!

– Ничего себе! – это было всё, что Поль смог вымолвить.

Майкл не спеша продолжал:

– Бетти оставила машину в двухстах метрах от Рыночной площади и пошла пешком по направлению к ней. Признаюсь, мне сдаётся, что здесь попахивает шантажом, и обстоятельства указывают на то, что Бетти – жертва шантажа, а не шантажистка.

– Почему ты так думаешь? – поинтересовался Брикман, к которому, наконец-то, вернулся дар речи.

– А вот почему. Если бы миссис Олдридж получила от своей жертвы деньги, она бы шла по направлению к машине, а не от неё. Зачем бы она стала разгуливать с такой крупной суммой по самому центру города?

– Да, логично, – потирая лоб, задумчиво произнёс Поль и, ошеломлённый потоком обрушившейся на него информации, тихо добавил: – Ну и дела…

Прервав беседу друзей, зазвонил телефон, и Майкл быстро ответил:

– Инспектор Райли слушает. Том Найк? А что он делал в Эшфорде? Так, так, понятно. С кем он встречался? С Линдой Сайкс? Записал. Хорошо, немедленно выезжаю. Большое спасибо за помощь!

Детектив положил трубку и резко встал.

– Умеют работать коллеги из Мейдстона! – с нескрываемым уважением проговорил он. – Они уже задержали этого сумасброда, и что интересно, при допросе он даже не стал отпираться. Представь себе, им оказался двадцатилетний Том Найк. Машину ему одолжил друг, да и то не свою, а отца. А приезжал он в Эшфорд, чтобы встретиться с местной девушкой, с которой недавно познакомился. Её зовут Линда Сайкс, живёт она на Остин-роуд и работает в кондитерской недалеко от своего дома.

В следующее мгновение Райли уже мчался на машине в Мейдстон, в Главное управление полиции Кента. Погода была мрачная и сырая: на улице моросил мелкий дождь, и налетавший ветер с шумом трепал мокрые ветви деревьев.

В голове инспектора мелькали разрозненные мысли, которые нагромождались одна на другую, не желая складываться в единую мозаику. Шестое чувство подсказывало сыщику, что случайный наезд на миссис Олдридж неожиданно вывел его на другое преступление – шантаж, которому подверглась женщина. Однако он знал, что никогда нельзя на все сто процентов полагаться на интуицию: порой даже факты, кажущиеся неоспоримыми, могут легко рассыпаться в прах, превратившись в очередную ложную версию. И поэтому инспектор понимал, что предстоящий разговор с Фрэнком Олдриджем может многое прояснить.

Впереди уже показались довольно унылые в это время года пейзажи городской окраины. Постепенно вид из окна автомобиля становился веселее, и Райли, наконец, выехал на одну из центральных улиц Мейдстона. А ещё через четверть часа он уже входил в кабинет суперинтенданта Дэвида Скоулза, статного мужчины с проницательным взглядом и седеющими волосами. Полицейские обменялись приветствиями и пожали друг другу руки.

– Типичный маменькин сынок, – дал характеристику задержанному Найку суперинтендант. – Его отец – очень строгий и требовательный человек. Ему принадлежит успешная адвокатская контора «Найк энд Фергюсон». Сына держали в строгости, возможно, немного перестарались, вот Том и вырос совершенно безвольным, беспомощным юношей. Впрочем, вы сейчас сами его увидите.

В кабинет ввели молодого человека, худого и бледного. Несмотря на то, что он был одет и подстрижен по последней моде, его глаза смотрели испуганно: казалось, что юноша вот-вот заплачет.

– Присаживайся, – обратился к нему Скоулз. – Инспектор Райли специально приехал из Эшфорда, чтобы побеседовать с тобой.

Парень обессиленно рухнул на стул и низко опустил голову.

– Но я уже всё рассказал, – промямлил он.

– Расскажешь ещё раз, – жёстко произнёс суперинтендант.

Найк молчал, беззвучно шевеля губами и теребя длинными тонкими пальцами пуговицу рубашки. Наконец он нашёл в себе силы заговорить:

– Я познакомился с Линдой месяц назад, когда она была со своей матерью здесь, в Мейдстоне. Мне очень хотелось, чтобы она увидела меня за рулём автомобиля, но отец и близко не позволяет мне подходить к своей машине. А тут родители моего приятеля Бена уехали из города на несколько дней, и я попросил у него автомобиль всего на пару часов. Он мне разрешил, ну, я и поехал в Эшфорд. Я знал, что у Линды сегодня выходной. Я подъехал к её дому и посигналил. Она вышла, и мы поговорили с ней минут двадцать. Потом я пригласил Линду прогуляться в парке неподалёку, и она охотно согласилась. Мы добрались туда на «Бентли», и я припарковал автомобиль.

Том замолчал и опустил голову так низко, что волосы упали ему на лицо. Вид у него был жалкий: чувствовалось, что юноша подавлен и находится почти в отчаянии.

– Продолжай, продолжай, – поторопил его Скоулз.

– Я совсем не заметил, что прошло уже почти два часа, как я выехал из Мейдстона. А я обещал Бену вернуть автомобиль к этому времени. Я не мог его подвести, поэтому подбросил Линду до дома и сразу же рванул назад. И тут эта женщина… – Том на минуту замолчал, его голос дрогнул. – Я сильно испугался, и не только потому, что сбил её. Машина ведь принадлежит отцу моего друга. Я представил, что будет, если всё станет известно…

– И ты решил скрыться с места происшествия, наивно полагая, что тебя не найдут? – не удержался от резкого замечания Райли.

Не поднимая головы, юноша отвернулся к окну, чтобы скрыть подступившие слёзы.

Скоулз распорядился увести задержанного, а затем обратился к Майклу:

– Бен полностью подтвердил показания Тома Найка. Отец парня уже извещён о случившемся. Что ж, доводить это дело до конца будем мы, а вы можете возвращаться в Эшфорд.

Инспектор понимающе кивнул головой и после некоторой паузы произнёс:

– Пользуясь случаем, мне хотелось бы поговорить с вами по одному весьма серьёзному вопросу. Это касается самоубийства миссис Шелдон, которое произошло в этом месяце. Я созванивался с вами и подробно информировал о всех известных на тот момент обстоятельствах дела. Руководство вашего управления не нашло ничего странного в этом случае, и расследование как таковое не было начато. Однако сейчас обнаружились некоторые детали, которые позволяют взглянуть на произошедшее с другой стороны.

– Что ж, я готов вас выслушать, – ответил Скоулз.

И Райли подробно изложил ему все недавно открывшиеся факты.

…Из Мейдстона инспектор возвращался намного позже, чем думал, однако, несмотря на это, он пребывал в чрезвычайно хорошем настроении. Дело в том, что ему удалось убедить суперинтенданта в своих доводах, после чего тот позвонил заместителю главного констебля управления и попросил у него аудиенции. Результатом этой встречи стало разрешение начать расследование по делу о смерти Маргарет Шелдон.

– Если нужна будет помощь, не стесняйтесь обращаться к нам, – сказал Скоулз инспектору при прощании.

Теперь у детектива были развязаны руки – он имел право запрашивать любую необходимую информацию, а также официально допрашивать всех свидетелей и подозреваемых.

…Вернувшись в Эшфорд, Райли сразу же отправился повидаться с Линдой Сайкс. Он хотел поскорее выяснить, насколько правдивым был рассказ Тома Найка, поэтому не стал откладывать разговор с девушкой на следующий день.

12.Ньюкасл – город в Австралии, в штате Новый Южный Уэльс.
13.Выставка цветов в Челси (Chelsea Flower Show) – садовое шоу, проводимое в мае Королевским садоводческим обществом в Лондонском районе Челси.
14.«Бентли» (“Bentley”) – автомобильная компания, названная в честь основателя Вальтера Оуэна Бентли.
15.Город в юго-восточной Англии, промышленный и торговый центр графства Кент.
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
05 марта 2022
Дата написания:
2021
Объем:
150 стр. 1 иллюстрация
ISBN:
978-5-532-91274-8
Правообладатель:
Автор
Формат скачивания:
epub, fb2, fb3, ios.epub, mobi, pdf, txt, zip

С этой книгой читают

Фрисби
Эксклюзив
Текст
4,3
4