Я не могу поставить этой книге меньше, чем пять звёзд. Совесть не позволит.
Что можно сказать о содержании? Книга о том, как связан русский язык и так называемый менталитет, национальный характер. Из неё можно почерпнуть много интересного и о русском, и некоторых других языках, среди которых не только английский, французский и китайский, но и языки нутка, хопи...
Работа Радбиля наполнена рядом чрезвычайно важных фактов о нашей жизни:
"Друг - это не friend".
Идея духовной близости <...> в русском слове "друг" может быть лишь приблизительное передана английским <...> "close friend".
Фраза "Ты жива ещё, моя старушка?" на английском будет звучать примерно как "Are you still alive, my dear little old woman?"
Получается, что в русском языке и в английском языке, условно говоря, - две разные старушки.
Автор бросает тень на репутацию великого и могучего русского языка следующей таблицей:
В русских безличных конструкциях предполагается, что мир в конечном счёте являет собой сущность непознаваемую и полную загадок <...>: Его переехало трамваем; его убило молнией.
Но мы-то знаем, что во всём виновато "Оно".
Можно быть столом, но нельзя быть нестолом.
Узнаём немного о специфике китайского языка и Чаке Паланике:
Орган, связанный с такими состояниями, как тоска, тревога <...> - это кишки.
Радбиль объясняет разницу между умом и разумом:
Грамматически у слова "разум" невозможно множественное число: это единая сущность, как бы "порциями" нисходящая в мир человека. Поэтому мы все относимся к виду человек разумный, хотя среди нас есть и не очень умные.
И рассуждает над смыслом загадочной русской фразы: "Я вроде пообедал", которая вызывает недоумение у европейцев. Ну, всё, вроде написала рецензию...
А, нет, самое главное забыла: в книге есть котики! Куда же без них...
Адам Мицкевич мог сказать о молодых полячках, что они weseltutkie jak mlode koteczki (Жизнерадостные, как котятки).
P. S. Кстати, и у самого автора тоже есть котейка. Рыжий перс Апельсин.
Отзывы
1