Читать книгу: «Махабхарата: Маусала-парва. Махапрастханика-парва. Сварга-арохана-парва»

Священный текст
Шрифт:

Перевод с санскрита, предисловие и комментарий А. А. Игнатьева

Литературный редактор Ася Левина


© Андрей Игнатьев. Перевод, 2018

© ООО ИД «Ганга». Оформление, 2018

Предисловие

Данное издание представляет собой перевод с санскрита на русский язык трех заключительных книг (16-й, 17-й и 18- й) великого эпоса Древней Индии «Махабхарата»: Маусала-парвы (Книги о побоище на палицах), Махапрастханика-парвы (Книги великого исхода) и Сварга-арохана-парвы (Книги обретения рая).

В Маусала-парве рассказывается о гибели рода ядавов в междуусобном побоище и об уходе Кришны и Баларамы.

В Махапрастханика-парве речь идет об уходе из мира пятерых братьев-пандавов и их общей супруги Драупади. Пандавы гибнут по пути на север, за исключением Юдхиштхиры, который удостаивается чести живым быть вознесенным на небеса.

В Сварга-арохана-парве описывается посмертная участь героев эпоса. Здесь мы можем лицезреть и ужасающие адские пейзажи, и картины лучезарного великолепия рая. Завершается эта книга обширным славословием в адрес «Махабхараты» и в адрес тех людей, которые будут слушать ее и пересказывать другим. Наряду с этим здесь содержатся предписания относительно чтения и пересказа эпоса.

Три последние книги «Махабхараты», как отмечает Г. Ф. Ильин, отличаются большой строгостью формы, сжатостью изложения, а также отсутствием характерного для индийского эпоса многословия, частых повторов, обширных отступлений и вставных эпизодов. Многие исследователи, и среди них П. А. Гринцер, полагают, что эти книги являются более поздними добавлениями, прежде всего семнадцатая и восемнадцатая. В качестве доказательства приводится и тот факт, что в каталоге первой главы первой книги эпоса тринадцатая, семнадцатая и восемнадцатая книги не упомянуты вовсе.

Однако вероятное более позднее происхождение этих текстов, конечно, никоим образом не умоляет их значимости. В них мы находим важные философские моменты: здесь более архаичные идеи неодолимости Времени, вечного возвращения и всевластия Судьбы явно вступают в противоречие с более поздними концепциями кармы и сансары. На примере четвертой, пятой и шестой глав Сварга-арохана-парвы отчетливо видны следы обработки первоначального эпического пласта средствами индуистской метафизики: герои «Махабхараты», оказывается, не просто люди, пусть и люди высшего порядка, стопроцентные аристократы и герои-идеалисты, но и воплощения различных сверхъестественных существ, являвших на земле свои игры, непостижимые разуму простого смертного. После смерти своего физического тела герои более не перевоплощаются, а достигают единства с этими существами. Кроме того, в Сварга-арохана-парве уже чувствуется сильное влияние культа Вишну-Кришны. Основным содержанием эпоса провозглашается прославление деяний этого бога (XVIII.6.93), а главным плодом слушания – достижение его обители (XVIII.6.103).

Ранее Маусала-парва, Махапрастханика-парва и Сварга-арохана-парва переводились на русский язык академиком Б. Л. Смирновым. Отдавая должное труду этого подвижника, следует отметить, что его перевод страдает рядом недостатков.

Во-первых, мне представляется неоправданным переводить «Махабхарату» языком древнерусских былин и сказок, в результате чего местами перевод звучит довольно комично. Так, дворец Кришны Б. Л. Смирнов называет «кремлем» (XVI.1.24), а жен Кришны – «молодушками» (XVI.5, 12). Арджуна у него «богатырь» (XVI. 8, 38), а престарелые женщины царского гарема – «мамки» (XVII.1.28). Дварака в его переводе имеет «кремлевские стены» (XVI.5.8), Юдхиштхира видит в раю Дурьодхану, «окруженного богатырскими знаками» (XVIII.1.5).

Во-вторых, переводчик допускает немало ошибок. Например, слово hariścandra он принимает за два: hari и candra (у Б. Л. Смирнова – Месяц). Сложное слово śula-pāṇinā он переводит «копьеносица», а на самом деле нужно переводить «держащим трезубец в руке», ибо здесь не именительный падеж женского рода, а творительный мужского. В некоторых случаях он оставляет слова без перевода (XVI.1.5; XVI.5.7–9). Полностью неверным является перевод шлок XVI.8.35; XVII.1.40; XVIII.3.33; XVIII.5.8; XVIII.5.58–59).

В-третьих, комментарий к тексту нельзя назвать исчерпывающим, так как многие места, могущие вызвать у читателя вопросы, он оставляет без рассмотрения.

В-четвертых, Б. Л. Смирнов оставляет без перевода шестую главу Маусала-парвы, объясняя это тем, что ее содержание носит чисто ритуалистический характер.

Настоящий перевод трех последних книг «Махабхараты» осуществлен с бомбейского издания эпоса. Перевод снабжен развернутым комментарием и двумя словарями: словарем имен эпических персонажей и словарем предметов и терминов.

В процессе перевода я придерживался следующих принципов:

1. Стихотворный санскритский текст передавать свободным стихом (верлибром), при этом каждой шлоке соответствует отдельное нумеруемое двустишие на русском языке. Сделал я это вопреки уже устоявшейся традиции переводить санскритские стихи литературной прозой, как делали переводчики «Махабхараты» В. И. Кальянов, С. Л. Невелева и Я. В. Васильков, так как считаю, что именно передача белым стихом значительно облегчает восприятие текста читателем. В то же время я являюсь противником использования для перевода санскритских текстов рифмованных силлабо-тонических стихов, так как при этом оригинал значительно искажается и смысл теряется.

2. Прибегать к инверсии (изменению обычного порядка слов с целью усилить выразительность перевода).

3. Использовать квадратные скобки для выделения вставных слов, которые необходимы для ясного понимания текста.

Книга шестнадцатая
Маусала-парва, или Книга о побоище на палицах

Глава первая

Вайшампаяна сказал:

Минуло тридцать шесть лет1 [со времени битвы на Курукшетре],

И радость рода Куру Юдхиштхира стал замечать зловещие знамения2. (1)

Задули ветры и знойные песчаные бури3,

И справа налево стали кружить стаи птиц. (2)

Вспять повернули великие реки, и стороны света застлал туман.

С неба на землю падали звезды и дожди [раскаленных] углей. (3)

Солнце скрывала пыль, о царь,

Тусклое на восходе, оно постоянно было скрыто облаками4. (4)

Зловещие ореолы виднелись вокруг Солнца и Луны,

Трехцветные, черные, цвета пепла и красноватые, с размытыми краями. (5)

Эти и другие знамения наблюдались, о царь,

Многочисленные, вызывающие страх, вселяющие в сердце ужас. (6)

Спустя некоторое время царь [рода] Куру Юдхиштхира

Услышал об истреблении рода Вришни5, произошедшем в битве на палицах. (7)

Услышав о гибели Васудевы и [Бала]рамы, сын Панду6

Созвал братьев и спросил их: «Что же нам [теперь] делать?» (8)

Узнав о том, что вришнии вследствие проклятия брахмана7

Столкнулись и перебили друг друга, сыны Панду были потрясены. (9)

В смерть Васудевы, [как в] иссушение океана,

Не поверили герои, в гибель носящего лук Шарнгу8. (10)

Услышав о побоище на палицах и преисполнившись горя и скорби,

Печальные, растерянные пандавы собрались вместе9. (11)


Джанамеджая сказал:

Как [могли] погибнуть, о Бхагаван, андхаки вместе с вришниями и бходжами10,

Великие колесничие, на глазах у Васудевы? (12)


Вайшампаяна сказал:

За тридцать шесть лет [по прошествии битвы на Курукшетре] изрядно развратились вришнии

И истребили друг друга палицами, побуждаемые Временем11. (13)


Джанамеджая сказал:

Кем были прокляты те герои, пришедшие к гибели, вришнии, андхаки

И бходжи, о лучший из брахманов, об этом подробно поведай. (14)


Вайшампаяна сказал:

Однажды герои, возглавляемые Сараной, увидели,

Как в Двараку12 вошли Вишвамитра, Канва и подвижник Нарада. (15)

Нарядив Самбу как [беременную] женщину и выставив впереди себя,

Они подошли [к мудрецам] и спросили, подталкиваемые жезлом Судьбы13: (16)

«Это жена Бабхру, который желает сына и обладает неизмеримой доблестью,

О мудрецы, скажите же, кого она родит?» (17)

Так спрошенные мудрецы, о царь, были оскорблены обманом.

Слушай, о владыка людей, что они ответили: (18)

«На погибель вришниев и андхаков родит этот сын Васудевы Самба ужасную железную палицу, (19)

Которой вы, дурно поступающие, низкие, исполненные гордыни,

Уничтожите [свой] род целиком за исключением [Бала]рамы и Джанарданы. (20)

К океану отправится Плугоносец и [там] оставит свое тело,

А охотник Джара поразит [стрелой] великого духом Кришну, возлежащего на земле14. (21)

Так сказали мудрецы, о царь, смотря друг на друга красными от гнева очами,

Когда их [попытались] обмануть те злодеи. (22)

Молвив такие слова, мудрецы затем отправились к Кешаве [поведать о том, что случилось].

Услышав об этом, Мадхусудана сообщил вришниям (23)

О том, что должно свершиться, ведающий о конце [своего рода]15, мудрый.

Сказав об этом, Хришикеша удалился во дворец16. (24)

Он, владыка мира, не желал действовать иначе, нежели было установлено Судьбой,

И назавтра Самба родил палицу, (25)

Которой мужи рода вришниев и андхаков были обращены в пепел.

На погибель вришниев и андхаков, похожую на посланца [бога Ямы], огромную (26)

Он произвел ее на свет, порожденную проклятием, ужасную, и об этом доложили царю17.

Огорченный царь повелел истереть ее в мелкий порошок, (27)

И тот порошок мужи бросили в океан, о царь,

И возвестили в городе по повелению Ахуки, (28)

А также Джанарданы, [Бала]рамы и Бабхру, великого духом:

«Отныне во всех домах вришниев и андхаков (29)

Никто из горожан не должен делать хмельных напитков18,

И кто, наш указ зная, продолжит их распивать, кто бы он ни был и где [бы он тому ни предавался], (30)

Один или с родственниками, тот, живой, на кол сядет.

Узнав о повелении [Бала]рамы, неутомимого в деяниях,

В страхе перед царем все люди стали воздерживаться [от пития]. (31)


Так в Шри «Махабхарате», в Книге о побоище на палицах, заканчивается первая глава.


Ядавы, убивающие друг друга.

Гравюра Махараджа Махатаб Чанд Бахадура (1820–1879)


Глава вторая

Вайшампаяна сказал:

Так горделивых вришниев вместе с андхаками

Время обходило дома постоянно19 (1)

[В обличье] страшного, имеющего необыкновенный вид человека, лысого, с темно-золотистой кожей.

Оно заглядывал в дома, но [никто не мог] его разглядеть. (2)

Искусные лучники [пытались] поразить его сотнями и тысячами стрел,

Но не могли попасть в него, превосходящего [в скорости] всех существ. (3)

Каждый день стали дуть ужасные ураганы, [предвещавшие] погибель вришниев и андхаков,

Многочисленные, заставляющие волосы становиться дыбом. (4)

Глиняные сосуды трескались [сами по себе], а крысы наводнили улицы.

По ночам они вцеплялись в волосы и ногти спящих. (5)

«Чи-чи-ку-чи», – пели дрозды в домах вришниев

И не умолкали ни днем ни ночью. (6)

Журавли кричали, подражая совам,

А козы выли, как шакалы, о потомок Бхараты. (7)

Голуби, белые птицы с красными лапками20, побуждаемые Временем,

Залетали в дома вришниев и андхаков. (8)

Ослята рождались у коров, верблюжата у кобыл,

У собак – котята, и мышата – у мангустов. (9)

Утративши стыд, вришнии совсем распустились

И возненавидели богов, брахманов и предков. (10)

Пренебрежительно стали относиться к учителям, за исключением [Бала] рамы и Джанарданы.

Жены обманывали21 мужей, а мужья – жен. (11)

Пылающий огонь клонился влево22,

Вспыхивая то синим, то красным пламенем. (12)

На восходе и на закате люди в их городе совсем не видели солнца, скрытого облаками23. (13)

[Пища], приготовленная в чистых кухнях,

Будучи поданной, кишела тысячами червей. (14)

Когда [брахманы], великие духом, совершали благословения или молились,

Было слышно, как кто-то ходит, но никого не было видно. (15)

Вновь и вновь лунные дома были поражаемы планетами,

И никто не мог увидеть своего [лунного дома]24. (16)

Когда же в городе вришниев и андхаков звучала Панчаджанья,

Со всех сторон ослы ревели страшными голосами25. (17)

Хришикеша, видя свершившуюся превратность Времени26,

В новолуние тринадцатого дня встретив их, сказал следующее: (18)

«Раху снова превратил четырнадцатый день [лунного цикла] в пятнадцатый27.

Такое [ранее] случалось лишь во время битвы между потомками Бхараты, случилось и теперь, [предвещая] нашу погибель. (19)

Поразмыслив над превратностью Времени, губитель Кеши Джанардана заключил:

«Прошло уже тридцать шесть лет [после битвы на Курукшетре]. (20)

Что предрекла терзаемая скорбью по сыновьям Гандхари, чьи родичи были убиты,

Страдающая, тому и настало время случиться28, (21)

И подобное прежде говорил Юдхиштхира,

Некогда среди огромных воинств видя страшные, зловещие знамения». (22)

Молвив такие слова, Васудева желал, чтобы [проклятие Гандхари] осуществилось,

И приказал тогда [собираться] в паломничество, губитель недругов. (23)

По повелению Кешавы возгласили мужи:

«Следует вам совершить паломничество к морю29, о быки среди мужей30». (24)


Так в Шри «Махабхарате», в Книге о побоище на палицах, заканчивается вторая глава.

Бесплатный фрагмент закончился.

Бесплатно
420 ₽
Возрастное ограничение:
16+
Дата выхода на Литрес:
28 февраля 2023
Дата перевода:
2018
Объем:
142 стр. 5 иллюстраций
ISBN:
978-5-907059-06-1
Переводчик:
Правообладатель:
ИД Ганга
Формат скачивания:
Текст
Средний рейтинг 4,8 на основе 20 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 4,7 на основе 39 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 4,7 на основе 37 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 5 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 5 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 29 оценок
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 5 оценок
По подписке
Текст PDF
Средний рейтинг 5 на основе 3 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 4,7 на основе 15 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 4,5 на основе 28 оценок
По подписке
Чиначара-тантра
Священный текст
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 3 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 3 оценок
Текст PDF
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 2 оценок
По подписке
Текст PDF
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
Деви-махатмья
Священный текст
Текст PDF
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
По подписке
Текст PDF
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
По подписке