Объем 392 страницы
2012 год
Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи
О книге
Сборник посвящен исследованию тем, связанных с художественным переводом. Это исторические и жанровые особенности перевода, соотношение перевода, комментария и интерпретации, передача авторского стиля, а также юмора и иронии на разных языках, сохранение неоднозначности текста. Исследуются лингвистические особенности поэтического перевода, а также перевода в художественных фильмах.
В сборнике рассматриваются вопросы, связанные с семантикой, прагматикой и грамматикой перевода художественного текста на родственные и неродственные языки в разные исторические периоды.
Проводится сопоставление различных подходов и приемов в передаче индивидуального стиля автора; изучаются возможные варианты и стратегии для адаптации оригинала при переводе на другой язык. Особое внимание уделено проблеме переводимости религиозных текстов.
Очень рада, что наткнулась на эту книгу, особенно потому что как раз готовлюсь к курсу предпереводческого анализа текста, а значит, очень хочется вдохновиться размышлениями и рабочими примерами опытных специалистов.
Обычно отношусь к сборникам с большой опаской (всегда есть печальная вероятность, что в них понадобится и пригодится всего одна статья), но в этом конкретном случае составителям просто низкий поклон. Они выбрали достаточно узкую тему, и за счёт этого ни одной лишней статьи здесь не найти при всём желании. Хороший пример: даже если вы не знаете ни слова по-датски (см. работу Д.Б.Никуличевой), то всё равно с удовольствием прочитаете вступление о художественном переводе фильмов.
Искренне рекомендую.
Отзывы, 1 отзыв1