Дуже потішив переклад – дійсно художній, приємний стиль, красиво і без вульгарності. Часом не дуже вдало римується, але на загал дуже добре. Такий стиль мені до вподоби, і саме це видання дуже вдале, напевно придбаю паперову версію.
Объем 142 страницы
2019 год
У виданні зібрані парафрази й переклади еротичних текстів майстрів слова різних часів з різних країн світу. Ці твори мають загалом схожу долю – свого часу їх забороняли, знищували, не допускали до читача. Авторів, ілюстраторів, друкарів переслідували, вони змушені були виїздити за кордон, декого навіть ув'язнили. Проте написане пером збереглося, було видрукуване, дійшло до наших часів.
Якщо тексти друкувалися іншими мовами, вони мають повне право побачити світ українською. Отже, в українського читача є чудова нагода насолодитися еротичними творами Апулея, Вольтера, Джефрі Чосера, Джованні Боккаччо, Маргарити Наваррської, Михайла Могилянського, Олександра Афанасьєва, Олександра Купріна, Михайла Лєрмонтова, Івана Буніна, Олександра Пушкіна та Олексія Кононенка.
Дуже потішив переклад – дійсно художній, приємний стиль, красиво і без вульгарності. Часом не дуже вдало римується, але на загал дуже добре. Такий стиль мені до вподоби, і саме це видання дуже вдале, напевно придбаю паперову версію.
Оставьте отзыв
Отзывы
1