Великолепный перевод! Конечно, не знаю, насколько соответствует оригиналу, но воспринимается вообще на ура. Столько крылатых выражений встретил — то ли переводчик к месту их вставил, то ли Дао Дэ цзин и есть первоисточник. Самое замечательное в этом переводе — он внёс ясность в «правое и левое» в месте, где речь идет про войско и праведника. Оказывается, суть не в том, что генерал там стоит слева или справа или что, а в том, что ножны традиционно слева (и это значит и вложенный в ножны меч) на поясе, а вынутый меч традиционно в правой руке. По сравнению с другими, более развернутыми переводами, тут немного слабовато место о войне, обычно кончающееся словами «Победу в войне следует встречать трауром». Зато это прямо кладезь военной стратегии не хуже «Искусства войны», и очень неожиданно было найти слово в слово то, о чём говорил Морихэй Уэсиба: не бороться, использовать силу нападающего. Ощущение теперь, что всё айкидо возникло из пары абзацев Дао Дэ цзина. Есть и про дзюдо — жесткость у стариков и мертвых, молодое гибко, гибкое согнется и разогнётся, жёсткое сломается; даже вроде было золотое «поддаться, чтобы проиграть»; а также исходник Брюса Лиевского «Будь водой» (вода мягче всего, но всё стачивает, принимает любую форму). Есть тоже относящееся к сути боевых искусств «слишком сильнвй погибнет». Есть тут и хорошие мысли о том, каким должно быть государство и как вообще жить человеку. Противоречий и парадоксов, на которых настаивал господин Малявин, тут практически не просматривается, всё последовательно и понятно, кроме одного-двух мест. Из-за малого количества слов и того, что зачастую на строке лишь одно слово и каждое начинается с большой буквы чувствуешь, что каждое слово на вес золота. В общем, обалденный текст.
Отзывы
2