Книга Жюля Верна, которая послужила основой для знаменитого советского фильма (который наверняка известен больше, чем сама книга этого писателя). Вообще, надо заметить, что русские переводчики очень отполировали Жюля Верна, потому что когда я его читал в подлиннике, я удивился, насколько беден и примитивен его язык, постоянно повторяются одни и те же выражения, нет такого ощущения богатства языка, которым его книги наделили талантливые русские переводчики при переводе на Великий и могучий… Например, во французском варианте тех же «Детей Капитана Гранта» акула-молот очень политкорректно названа Жюлем Верном – «рыбой-евреем» (poisson-juif). В общем, начинаешь понимать, что автор, похоже, кропал свои книги очень быстро и не заморачивался особо подбором фраз – так что эти книги, которые у нас облагорожены и подняты на уровень настоящей литературы, тогда во Франции рассматривались как бульварная литература для очень легкого чтения – вроде бы как сейчас романы про вампиров. Большое спасибо нашим переводчикам, которые своим талантом создали нам прекрасные сказки из дешевого сырья. Конечно, это не Достоевский, не Астафьев, не Коневский и даже не Акунин, но книги несут заряд оптимизма и бодрости, а также дают детям понятия о географии и живом мире многих стран. И конечно-же, о мореплавании !
Отзывы
92