С удовольствием прочитал этот шедевр на английском. На английском читать намного интереснее, чем на русском, поскольку перевод не всегда передает эпический стиль повествования, его пафос. В частности, это обилие специальных слов, таких как to dwell (жить), to slay (убивать), clad (облаченный), местоимения эпохи Шекспира, а точнее раннего Новоанглийского – thee, thy (тебя, твой) и другие.
Прочитав эту книгу на английском, Вы получите не только массу впечатлений, эмоций, но и значительно улучшите свой словарный запас, при этом не обязательно даже смотреть перевод незнакомых слов, лексика повторяется, в том числе редкая (тот же «swift» – быстрый вместо elemantrary – слова fast) и запоминается из контекста сама собой. Лучше конечно иметь уровень advanced, чтобы читать спокойно. Также в повести есть намеренные грамматические искажения, эрративы, особенно в речи Сэма и Голлума, нужные для отражения колорита речи данных персонажей, их характера.
Что касается самого текста – да, есть моменты, где повествование кажется монотонным, но много и таких – где все начинает развиваться крайне стремительно. С точки зрения композиции это вполне оправдано – но не могут энты или эльфы с их высокопарным стилем речи и размеренным темпом жизни говорить быстро. С другой стороны мне лично ближе хоббиты с их прямодушием и душевной непосредственностью суждений. Люди показаны воинственными и весьма грубыми – но это издержки военного времени)))
Начислим
+25
Покупайте книги и получайте бонусы в Литрес, Читай-городе и Буквоеде.
Участвовать в бонусной программе
Отзывы на книгу «The Two Towers», 1 отзыв