Помните пушкинское «Чего тебе надобно, старче?», хотя в сказке герой именуется стариком. Старче – это особая форма слова, звательный падеж. Он сохранился в русском языке в словах Боже, Господи, Отче, то есть в «высоком» стиле. У арабов же звательный падеж здравствует и выражается добавлением частицы «йа» перед именем – «йа Ахмад», что мы бы перевели «Ахмад!» или точнее «О, Ахмад!». Поэтому, если слышите знакомое русскому уху «я» в общении арабов между собой, не удивляйтесь. Так они сигнализируют о начале речи, обращенной к другому. И эта частица употребляется во всех ситуациях: и в деловом, и в повседневном общении.
В деловом общении важно подчеркивать статус собеседника, его положение в обществе, поэтому перед личным именем всегда добавляется должность, звание или слова типа «господин», «товарищ». Араба легко обидеть, если обратиться к нему без учета регалий. Положение в обществе – это то, на что они всегда обращают внимание.
К врачу или человеку с научной степенью иначе как доктор + имя (или доктора + женское имя) не обратишься. К учителям в школе обращаются мисс (к учительницам) + имя или устаз (к учителям) + имя.
В арабском слово «господин» сочетается только с именем (господин Ахмад), а не с фамилией, как у нас. Отсюда может возникать недопонимание. Представьте, что араб услышал, как вас назвали «господин Иванов», и тут же обратился к вам по имени – Иванов. Что вы ему скажете?
Также часто употребляются обращения, связанные с религией: к имамам в мечетях и просто религиозным людям, если их религиозность известна за пределами семьи, обращаются шейх. Людям, совершившим паломничество в Мекку, говорят хадж (мужчине) или хаджа (женщине). Так говорят и просто пожилым людям, словно желая им совершить паломничество.
На рынке, улице, в магазинах и транспорте к незнакомым людям допустимо обращаться сестра, тётя, брат, дядя (как эти слова звучат по-арабски, узнаете в главе о родственниках). Термины родства в таком контексте сближают и не выглядят неуважительно. Ведь все мусульмане – это братья и сестры по религии.
А вот теперь то, чего совсем нет у нас. Да, мы можем сказать человеку «ты московский перец (или даже бамбук)», но это не является нормативным обращением. У арабов же распространено обращение по географическому названию. Добавляем суффикс -и к стране, городу или селу и получаем масри (египтянин, от слова Маср – Египет), халили (житель города Халиля, в русской традиции Хеврона). Этот способ называния хорош, когда в одной компании несколько тезок, и их надо различать. Среди наших студентов было много Ахмадов, и одного все называли Аззуни (по названию палестинского села Аззун), я сначала думала, что это его фамилия, но каково же было мое удивление, когда оказалось, что это не так.
Люди не стесняются своего происхождения, а подчеркивают его, поэтому даже магазины в крупных городах называются именами представителей сёл, например, автозапчасти сальми (человека из села Салем). Но так же, как у нас, у арабов много стереотипов о жителях других городов, поэтому иногда подобные названия используются в негативном ключе.
И да, меня в селе называют русия (с ударением на и, русская), но я не обижаюсь, я же единственная русская на семь тысяч человек.
И немного о положительной эмоциональности. «Мой цветок, передай деньги за проезд», – говорит мужчина другому мужчине. Сначала я удивлялась, а потом привыкла. Потому что речь арабов украшена образными словами. Меня немного потряхивало, когда любая едва знакомая женщина говорила мне хабибти (моя любимая), ведь у нас такими словами не принято разбрасываться. А у арабов ласковые обращения «добрый», «мой цветок», «сладкий», «мой любимый», «моя жизнь», «глаза мои» приветствуются, но за пределами семьи их можно адресовать только человеку того же пола.
Если вы общались с арабами, которые плохо знают русский язык, то, возможно, заметили, что они часто тыкают, даже людям значительно старше себя. Будучи преподавателем, я постоянно исправляла эту ошибку своих студентов.
Почему так происходит? В арабском языке нет формы уважительного обращения на Вы. Если собеседник один, к нему обращаются на «ты». Для различения полов есть формы «ты» женского (энти) и мужского (энта) родов. Если их много, обращаются на «вы», тоже отличая по родам женщин и мужчин. Также есть форма двойственного числа – обращение к двум людям, но в разговорной речи она часто заменяется «вы».
Для выражения особого уважения используется специальное слово хадра («господин, госпожа»), оно меняется по формам, в зависимости от того, к кому обращаются. Возможен, например, такой вопрос «Мин айн хадраткум?» («Откуда вы?»). Похожее по звучанию слово хадр («Слушаюсь!») используют в ответ на просьбу или приказ. Например, дети могут ответить «Хадр», когда родители о чем-то их просят. Также это слово распространено в среде военнослужащих и полицейских.
Здороваетесь ли вы с соседями по лестничной площадке или с теми, с кем едете в лифте? Здороваетесь ли с продавцом в супермаркете, в котором каждый день покупаете продукты? А с коллегами по работе, которых знаете только в лицо? Жаль, но в России уходит традиция приветствовать друг друга просто так, входя в кафе, поликлинику, магазин и даже в лифт.
Арабы здороваются всегда. Ассалям алейкум! («Мир вам!») говорят они при входе в дом, магазин, кафе, банк, автобус, такси, вообще в любое помещение, где есть люди. Здороваются при встрече на улице. В селе я приветствую всех встречных женщин, даже если не знакома с ними лично, в городе, конечно, только знакомых. На улице мужчины здороваются с мужчинами, женщины с женщинами. Если муж остановился переброситься парой фраз со знакомым, жена отходит на небольшое расстояние, чтобы не привлекать к себе внимание.
Обычно встреча знакомых на улице сопровождается рукопожатием, даже женщины жмут друг другу руки. Мужчины могут обняться прилюдно. Более теплое приветствие происходит между друзьями и родственниками в закрытых помещениях. Обычно мужчины, пожимая руки, целуются дважды (поцелуй воздушный, но звук бывает), приближаясь друг другу сначала правыми щеками, затем левыми, и хлопают друг друга по спине. Женщины целуются троекратно.
Должна ли женщина здороваться, входя в помещения, где находятся только мужчины? Расскажу об ошибке, которую я раньше допускала. Из села в город ездят небольшие маршрутки на 7 пассажиров. Два раза в неделю я ездила в город рано утром, в то время, когда в маршрутке одни мужчины. Входя, я говорила Ассалям алейкум! или иногда Сабах аль-Хир («Доброе утро!»). На первое приветствие водители отвечали, а на второе – нет. Почему? Оказалось, что нейтральное и вполне приличное для нас «Доброе утро!» неуместно в общении между мужчинами и женщинами, не состоящими в родстве. Деверям и свекру я могу сказать «Доброе утро!» или «Добрый вечер!», и они мне ответят. В общении между коллегами оно также прозвучит нормально. Но главным и самым уважительным всегда будет Ассалям алейкум!
Приветствия подчиняются негласным правилам: старший здоровается с младшим, стоящий с сидящим, идущий или едущий с неподвижным (сидящим, стоящим). Об этом правиле я узнала, когда моя коллега возмутилась, почему с ней не поздоровался студент, когда она прошла мимо него по коридору. Мы-то в России знаем, что студенты здороваются с преподавателями, а не наоборот. Но студент сидел, а преподаватель шла, и по арабскому правилу здороваться первой должна была она.
Этикет при встречах и телефонных разговорах не ограничивается приветственными фразами. Однажды я писала смс палестинской знакомой. После мархаба («Привет!») написала сразу о своей просьбе, потом остановилась и вставила еще пару предложений, включающих вопросы о делах, детях и выражающих надежду на то, что все хорошо. И поняла, что уже привыкла к этому обязательному элементу арабского этикета.
Когда к вам приходят гости или вы встречаете знакомого на улице, звоните, пишете кому-нибудь, сначала вам следует потратить немного времени на стандартные вопросы: «Как дела? Как здоровье? Как ваши родители (дети, замужняя сестра, новая невестка и тому подобное)?». При этом обязательно надо добавлять «Ин шаа’ Аллах, хорошо». В первое время меня ставило в тупик, что многие женщины успевают использовать все эти формулы вежливости во время приветственного троекратного поцелуя. Я успевала только выдохнуть Альхамду ли ЛЛях («Все слава Богу»), но большего от иностранки они и не ожидали.
По-русски мы тоже спрашиваем о делах в начале разговора, можем и о родственниках спросить, если общаемся с близкими, но мы точно не применяем эти формулы в официальном общении, а арабы применяют. При этом, когда они начинают представляться незнакомому человеку, они могут перечислять регалии и родственников, уточнять, кто из них чем знаменит. Или рассказать целую историю жизни. Я утрирую, конечно. Но факт имеет место. Когда я покупаю продукты на рынке или еду в автобусе, меня могут спросить, откуда я, где живу, из какой семьи, нравится ли мне Палестина, скучаю ли я по России. И это все не из любопытства, а из вежливости. Арабы показывают, что собеседник важен для них, интересен, и это всегда подкупает.
Бесплатный фрагмент закончился.