Читать книгу: «Круг Ариона»

Шрифт:
Предисловие

Если жизнь наших современников можно представить в виде непрерывной линии, т.к. факт их существования для нас бесспорен, а события жизни цепляются одно за другое, как вагоны поезда, то, чем дальше в прошлое, тем больше становится пустых мест между «вагонами». Что же касается времён мифических, то тут не только «вагоны»– события, но и само наличие когда-то конкретного человека, так сказать – «паровоз» биографии, становится штукой эфемерной. Я попытался, насколько это было возможно, оживить мифического героя. А ведь он и вправду был! Жил, разговаривал, ходил, восхищал своей игрой. Да мало ли что ещё делал! Повествование основано на рассказе Геродота, что-то взято из других источников, описывающих те далёкие времена. В результате получился «железнодорожный состав» – важная часть жизни реального человека в гуще реальных событий.

Чтобы у читателя было полное представление о том, с чего всё начиналось – сначала приведу выдержку, касающуюся Ариона1, из «Истории» Геродота2, а следом идёт сам рассказ.

…мифимлянин3 Арион, лучший в то время кифаред4; он первый, насколько нам известно, составил дифирамб, дал ему имя и исполнил в Коринфе.

Рассказывают, что этот Арион, проводивший большую часть жизни в Коринфе5 у (правителя Коринфа) Периандра6, пожелал однажды посетить Италию и Сицилию и, стяжав там большие богатства, собрался отплыть в Коринф. Доверяя больше всего коринфянам, он нанял в Таранте7 коринфское судно и оттуда отъехал. На открытом море коринфяне вознамерились выбросить Ариона в море и завладеть его имуществом. Узнав об этом, Арион умолял оставить ему жизнь и предлагал их свои богатства, но перевозчики были непреклонны и предложили ему или умертвить себя с тем, что они погребут его на суше, или кинуться немедленно в воду. В этом крайне трудном положении Арион просил, если уж так им угодно, дозволить ещё спеть песню, стоя на корме в полном своём наряде; он обещал по исполнении песни умертвить себя. В ожидании удовольствия от пения лучшего певца перевозчики удалились от кормы корабля на середину его. Арион надел на себя полный наряд свой, взял в руки кифару и, став на досках кормы, исполнил песню высокого тона; по окончании песни он, как был в полном одеянии, бросился в море. Перевозчики поплыли дальше в Коринф, а дельфин, как рассказывают, взял Ариона на себя и вынес в Тенар8. Выйдя на берег, он отправился в своём платье в Коринф и там рассказал всё, что с ним случилось. Не доверяя Ариону, Периандр содержал его под стражей, никуда не отпускал, но велел следить так же и за корабельщиками. Как только судно прибыло, он позвал перевозчиков и расспрашивал их об Арионе; те отвечали, что он в Италии, здравствует и что они оставили его, благоденствующего, в Таранте. Тогда Периандр показал им Ариона в том виде, как он бросился в море. Перевозчики были изумлены и на улики не могли ничего возразить. Так повествуют коринфяне и лесбосцы9, а на Тенаре находится пожертвованное Арионом медное небольшое изображение – сидящий на дельфине человек.»

(Геродот Галикарнасский «История» (книга первая «Клио») – V век до н.э.)

***

Сколько я себя знаю, а знаю я себя без малого сорок семь лет, меня всегда тянуло хоть одним глазком посмотреть чужие края. Небольшая греческая колония, находящаяся на берегу Понта Эвксинского10, не давала того представления об окружающем мире, к которому стремился мой пытливый ум.

Частенько убегал я из дому и часами бродил по берегу моря или лесной чаще, мечтая оказаться первооткрывателем в неизведанных краях. После долгих поисков, таща домой упирающегося внука, бабка желала мне в «друзья» человека-рыбу, который смог бы забрать «неслуха» на наказание к Посейдону11. Но ни страшные сказки старших, ни прут отца, не отвратили меня от мечты о путешествиях.

И вот получилось из меня то, что получилось! Как оказалось, живу я в интересное время, когда вера в богов и страх перед ними уже не мешают богами этими пренебрегать при каждом удобном случае, а доброму человеку жить гораздо сложнее, чем записному проходимцу. Но даже несмотря на это – до чего прекрасен мир! Кто-то наверняка уже это произносил?!

Ну, давайте обо всём по порядку. Когда я вошёл в возраст, родители – умные люди – видя мою предрасположенность к постоянной перемене мест, выделили небольшой капитал, чтобы сын их мог совместить приятное с полезным, а проще говоря, стал купцом!

– Вот, сын мой, это всё, что я могу для тебя сделать! Корабль снаряжён, загружен самым разным товаром для торговли, что с нашей далёкой родиной, что с Египтом, что с городами финикийскими. Пусть же Посейдон оберегает тебя в твоих плаваниях. Тут уж и мир будет на что посмотреть! И ещё вот что я скажу тебе, Ксенон12. Голова человека слаба, и воспоминания о пережитом и восхищение от увиденного со временем блёкнут и рассеиваются, как утренний туман! А потому – веди записи всего, что кажется тебе важным в данный момент. И не исключено, что по прошествии лет люди будут знакомиться с миром через твои глаза и твой разум!

Матери, конечно же, не хотелось отпускать своего единственного сына в далёкие края, о которых она знала только из рассказов деда – тоже когда-то славного моряка и торговца, благодаря которому семья стала одной из самых богатых в наших краях.

– Сыночек, хоть материнское сердце и болит, но видно судьба!  Быть тебе моряком, как твой дедушка. Пусть же любовь моя сбережёт тебя и на земле, и на море. А уж мы с отцом молиться за тебя Посейдону и Гермесу13 станем!

Сегодня исполнилось ровно двадцать семь лет с того памятного разговора с родителями.

***

Случилось так, что по своим торговым делам оказался я в одном из замечательных городов великой Эллады14 – Коринфе. По старой, заведённой ещё в начале своей кочевой жизни традиции, переросшей затем в привычку, заканчивая торговые дела, оставлял для себя несколько дней. Нужны они мне были для знакомства с новыми местами и обычаями населявших эти места людей.

Я сидел на берегу, наслаждаясь замечательным летним утром, отдыхом после долгого путешествия и торговых дел. Слуга установил передо мной походный столик, с которым я никогда не расставался, поставил блюдо с пирогами и солониной, налил вина.

Море было тихим. Лишь лёгкая рябь шла по его поверхности. Недалеко от берега охотились дельфины. Чайки кружили вокруг места, где показывались из воды их изогнутые, похожие на полумесяц, плавники. Зависнув в воздухе, быстро перебирая крыльями, птицы по очереди падали в воду, выхватывая обезумевшую от страха рыбёшку.

Откуда-то сверху, с высокого берега, где начинался спуск к воде, посыпались камешки. Я, прикрыв ладонью глаза от солнца, взглянул наверх. По крутой тропинке спускался старик. Его взгляд был устремлён на море. Он совершенно не смотрел себе под ноги, и на секунду я испугался, что он может поскользнуться и упасть. Но, видя, с какой уверенностью этот человек ставит свои ноги на едва заметные уступы крутого склона, понял, что дорога была ему хорошо знакома.

Старик спустился к берегу и встал неподалёку от меня, буквально у кромки прибоя. Пристально, не отрываясь, смотрел он на игру дельфинов. И было что-то необычное в его взгляде…

Увидев, что я его рассматриваю, старик усмехнулся в свою аккуратную серебряную бороду и, указав в сторону моря, произнёс: «Знаете, с этими замечательными существами связана самая интересная и захватывающая история в моей жизни. Для меня это не просто весёлые и умные рыбы! Это посланцы богов. Вот уже тридцать лет почти каждый погожий день выхожу я к морю и мысленно благодарю их за своё спасение».

Он произнёс это так искренне, что пробудил жгучее желание услышать наверняка необыкновенный рассказ!

– Не будете ли вы столь любезны разделить со мной радость созерцания моря и выпить чашу вина во славу Посейдона? – вырвалось из моих уст раньше, чем я успел об этом подумать.

Старик с большим достоинством кивнул и со словами благодарности принял предложение, присев на одну из двух резных походных скамеечек.

– Я буду вам очень благодарен, если вы расскажете мне эту историю!

– Ну что ж, если ваши уши готовы услышать мой рассказ, я охотно передам его вам, а уж вы решите, случались ли в вашей стране подобные, воистину удивительные дела, где боги проявляли бы столь явную благосклонность к своим недостойным созданиям!

***

Произошла эта история уже в пору моей зрелости, в тот момент, когда юноша превращается в умудрённого жизнью мужа!

Я, после длительного отсутствия, возвращался в родной для меня город.

Ещё со времён юности люди считали меня хорошим музыкантом.

Звуки моей кифары и мой голос приносили радость старым и малым, беднякам и богатым гражданам. Коль скоро многие из них желали выразить свою благодарность не только славословием, но и деньгами, то собрал я, как мне показалось, богатства, достаточные для возвращения в места, по которым так тосковал все эти годы.

Начать путешествие я решил с Таранта, что находится на побережье италийском и славен тем, что был основан великими спартанцами.

 Людская жадность, которая самым странным образом уживалась с богобоязненностью, страшила меня. Всё, что нажил за свою жизнь, могло покинуть меня по воле каких-нибудь проходимцев. После долгих раздумий пришёл я к мысли, что гораздо меньшему риску буду подвергнут, если найду корабль с командой своих земляков. Гордость за то, что везут они своего, знаменитого во всём греческом мире, соотечественника, возможно, отвратит их от пагубных для меня мыслей.

***

Услышав фразу о «знаменитом во всём греческом мире соотечественнике», я удивлённо поднял глаза на старика… Заметив мою реакцию, он с восклицанием хлопнул себя ладонью по лбу и тихо рассмеялся.

– Прошу прощения, я же вам не представился! Моё имя – Арион… Слышали о таком?

Тут уж пришло время неподдельно удивиться мне!

– Как? Уж не вы ли тот самый никем не превзойдённый музыкант, рассказы о волшебной кифаре и неподражаемом голосе которого, стали уже легендарными?

– Да, молодой человек, это я … Приятно слышать, что хоть кто-то из вашего поколения интересуется делами прошлого! Вдвойне приятно знать о том, что меня не забыли в краях, далёких от Коринфа! Ведь я уже лет десять не подхожу к своей кифаре! Возраст, знаете ли… Что подумают люди об Арионе, если он будет пытаться извлекать звуки из прекрасного инструмента своими старческими негнущимися пальцами и блеять козлом? Вот и на вашем лице появился ужас – усмехнулся он.

Дождавшись, пока моё удивление вновь сменится нетерпеливым ожиданием, Арион продолжил свой рассказ…

***

После недолгих поисков такой корабль был найден. Его капитан – Пизайос15, по всем признакам смелый и благородный моряк, узнав, что отплывёт в Коринф с самим Арионом, был несказанно обрадован такой новостью. Правда, музыканту показалось, что где-то он уже видел это лицо. Но никак не мог вспомнить, где. Когда кифаред спросил, не могли ли они раньше встречаться, Пизайос сначала смутился, а потом энергично замотал головой: «Я моряк! Лицо как у меня, имеют многие. Господин обознался». Арион согласился, что, скорее всего, он прав.

Перед отправлением они обсудили время выхода в плавание и определили, когда музыкант должен будет привезти к кораблю свой многочисленный багаж.

– Господин ещё никому не рассказывал о себе? – спросил капитан.

– Нет! Я только вчера утром приехал в Тарант! – удивлённо ответил Арион.

– Тогда я прошу вас никому не говорить, кто вы и откуда! Лучше пусть вы, господин, останетесь ненадолго безвестным, чем навлечёте грабителей на вас и на наш корабль! Кругом шныряют бандиты, которые в сговоре с проходимцами, пиратствующими вблизи греческих берегов!

– Мне казалось, капитан, что пиратов давно извели не только тут, но у Пелопоннеса16?

– Что вы, уважаемый Арион! До вас доходят не все слухи! Мы, простые моряки, с большой опаской выходим в море. Особенно тогда, когда товар ценный!

***

Через три дня, как и было оговорено, кифаред с большой секретностью прибыл в порт. Принадлежащие ему сундуки были обшиты старой грубой тканью, чтобы не привлекать ненужного внимания.

 Стояло солнечное утро. Тёплый ветер слегка шевелил поверхность моря. Бледно-голубое небо на горизонте идеально точной линией соединялось с голубовато-синим морем. То тут, то там на его поверхности вспыхивали звёздочки солнечных бликов. Огромные сосны, росшие рядом с гаванью, шумели своими кронами, роняя на землю жёлтые иглы. Воздух был насыщен запахом моря, хвои и дымом прибрежных таверн. Лучшего утра для главного в его жизни путешествия нельзя себе было и представить! Члены команды старого пентеконтора17, под присмотром старшего – Бакчоса18, быстро перенесли сундуки на корабль. Арион, дождавшись, когда туда же будут втащены тюки с «регулярным» грузом, быстро взбежал по сходням, чудом не наступив на лужу оливкового масла, оставшуюся после того, как один из матросов, замечтавшись, выронил из рук амфору.

Корабль на вёслах отошёл от причала, плавно проскочил выход из гавани и закачался на морских волнах. Одни из членов команды бросились ставить парус, другие, при помощи тех же вёсел, разворачивали корабль по курсу. Капитан по только одному ему известным приметам поставил корабль на курс. Качка намного усилилась, и они, набрав скорость, стали удаляться от берега.

Странное дело, для человека, который большую часть своей жизни провёл в плавании, перебираясь с одного острова на другой, ощущения, испытываемые Арионом, были удивительны!

Подошёл капитан.

– Господин, по моим подсчётам, если Зевсу19 и Посейдону будет угодно, и погода будет нам благоприятствовать, прибудем в Коринф через пять недель.

– Спасибо, Пизайос! Я буду иметь это в виду.

– Вы не хотите что-нибудь съесть? Или отдохнуть? Судя по вашему виду (капитан едва заметно усмехнулся), вы давно не спали…

Музыкант не стал объяснять, что это сильные эмоции, а не морская болезнь уже немного вымотали его!

– Спасибо за заботу, капитан… Я пока не хочу спать. Если вы не против, я пока постою и посмотрю на море.

– Ну что ж … Господину виднее. Если перемените своё мнение, я устрою вас на корме.

***

Шёл двадцать пятый день пути. Недолго уже оставалось до Коринфа. Погода благоприятствовала путешествию. Только что-то странное творилось с капитаном. С каждым днём он становился всё более любопытным. Интересовали его не кифары и не искусство Ариона, а то, сколько же платили в Сиракузах20 и в Италии за выступление богатые поклонники. Поначалу музыканта это забавляло, но под конец, не выдержав, он отчитал не в меру любопытного, как ему казалось, Пизайоса.

Если бы он знал тогда, к чему всё это приведёт!

Команда, слышавшая отповедь кифареда, угрюмо молчала. Капитан, на секунду опешив, быстро пришёл в себя и поняв, что молчание уронит его авторитет среди моряков, а может и по заранее обдуманному плану, громко прошипел в ответ:

– Господин, очевидно, плохо понимает, с кем он имеет дело! Безнаказанно оскорблять, да ещё при команде… Вам это дорого обойдётся! Очень дорого!

Он повернулся в сторону своих моряков…

– Пока мы, простые смертные, в поте лица добываем свой хлеб, такие, как вы нас тихо ненавидят и считают ниже достоинства разделить с моряками трапезу.

Конечно, это была ложь! Все дни, что пробыли мы в море, капитан усердно потчевал Ариона отдельно от команды, не иначе как для того, чтобы выведать секрет, сколько он везёт денег и ждёт ли его кто-то в Коринфе.

– А ведь кроме нас практически никто не знает, что вы не в Италии или на Сицилии21, а плывёте на моём корабле! – продолжал он.

Только тут музыкант с ужасом понял весь смысл его поступков! Капитан специально заставил кифареда тайно отплыть из Таранта, чтобы ни одна живая душа не знала, что тот направляется в Коринф.

– А знаете ли вы, – обращаясь к команде, кричал Пизайос, – что стоящий перед вами человек – не музыкант, а вор и преступник! Он уехал искать лучшей доли? Нет! Он украл из дворца великого Кипсела (да не изгладится его имя в памяти людей во веки веков!) – драгоценную кифару, созданную легендарным мастером Палаемоном22, и бежал!

Он ткнул пальцем в сумку на груди Ариона, где лежала кифара, тайно отданная ему Периандром, сыном Кипсела23 – тирана и властителя Коринфа. Она действительно была покрыта тончайшей резьбой и украшена несколькими крупными драгоценными камнями.

1.Арион – древнегреческий лирический поэт, певец и кифаред из Мефимны/Митимны на острове Лесбосе (конец VII – начало VI века до н. э.).
2.«История» (др.-греч. Ἱστορίαι, иначе «Музы») – книга древнегреческого историка Геродота, первое полностью сохранившееся историческое и вообще прозаическое произведение в европейской литературе.
3.Мефимна/Митимна (Μέθυμνα или Μήθυμνα) – город на севере Лесбоса, в древности значительнейший город острова, после Митилены, с обширной гаванью. Во время Пелопоннесской войны город был разграблен спартанцами и более уже не возвышался. Теперь на месте его находится город Моливо.
4.Кифаред – древнегреческий музыкант, играющий на кифаре, музыкальном инструменте, родственном лире.
5.Коринф – древнегреческий полис и современный город на Коринфском перешейке, соединяющем материковую Грецию и полуостров Пелопоннес.
6.Периандр (667–585 до н. э.) – тиран Коринфа из династии Кипселидов.
7.Тарант – древнегреческая колония в Италии на берегу Тарентского залива, на месте которой расположен современный город Таранто. Основан около 700 до н. э. спартанцами, был крупным торгово-ремесленным центром.
8.Тенар/Тенарон (греч. Ακρωτήριο Ταίναρο), также известный как Матапа́н или Матапа́с (Κάβο Ματαπάς) – мыс на южном побережье Пелопоннеса, крайняя южная точка материковой Греции. Мыс расположен на оконечности полуострова Мани и отделяет залив Месиниакос от залива Лаконикоса.
9.Жители острова Ле́сбос (греч. Λέσβος), также Митили́ни – греческого острова в северо-восточной части Эгейского моря. Это третий по величине остров Греции и восьмой по величине в Средиземном море.
10.Понт Эвксинский (Гостеприимное море) – древнегреческое название Чёрного моря.
11.Посейдо́н – в древнегреческой мифологии верховный морской бог, один из трёх главных богов-олимпийцев вместе с Зевсом и Аидом.
12.Ксенон – имя греческого происхождения, дословно «иностранец», «более странный».
13.Гермес – в древнегреческой мифологии бог торговли, прибыли, хитрости, разумности, ловкости и красноречия. Дающий богатство и доход в торговле.
14.Эллада – это древняя страна на юге Балканского полуострова с примыкающим с востока Эгейским архипелагом, населённая древнегреческими племенами. В основном совпадает с территорией современной Греции. История Древней Греции охватывает период с середины 3-го до конца 1-го тыс. до н. э. Самоназвание древних и современных греков – эллины, отсюда и название страны – Эллада.
15.Пизайос – имя греческого происхождения, дословно «гнить».
16.Пелопонне́с – полуостров в Греции, южная часть Балканского полуострова, соединяющаяся с ним Коринфским перешейком.
17.Пентеконтор или петеконтера (др.-греч. πεντεκόντορος «пятидесятивесельник») – древнегреческая галера, открытая, без палубы (катастромы). Водоизмещение около 10 тонн; 50 гребцов – 24 весла по 2 и 2 весла по 1 гребцу.
18.Бакчос – имя греческого происхождения, дословно «кричащий».
19.Зевс – в древнегреческой мифологии бог неба, грома и молний, ведающий всем миром. Главный и самый сильный из богов-олимпийцев, третий сын титана Кроноса и титаниды Реи.
20.Сиракузы – город в Южной Италии, расположенный на восточном побережье острова Сицилия. Один из крупных портов Ионического моря.
21.Сици́лия – область в Италии. Включает в себя одноимённый остров, а также прилегающие к нему Липарские, Эгадские, Пантеллерия, Устика и Пелагские острова.
22.Палаемон – мифический придуманный автором мастер, создавший несколько волшебных музыкальных инструментов.
23.Кипсел (др.-греч. Κύψελος), сын Ээтиона – первый тиран греческого города Коринфа, правивший в VII веке до н. э.

Бесплатный фрагмент закончился.

Бесплатно
199 ₽
Возрастное ограничение:
6+
Дата выхода на Литрес:
13 ноября 2024
Дата написания:
2024
Объем:
60 стр. 1 иллюстрация
Правообладатель:
Автор
Формат скачивания:

С этой книгой читают