За всю мировую историю переводов Бхагавад Гиты было около пяти сотен. Все они отличались глубиной понимания автором изначального текста, а также степенью владения автором перевода родным языком и ,собственно, санскритом, на котором и был записан изначальный текст этого писания около 5.000 лет тому назад. Также есть довольно обоснованная точка зрения, что священное писание должны переводить преданные Господа, то есть люди, полностью посвятившие себя служению Богу. Поскольку Господь открывает им знание через сердце. Знание само раскрывается в сердце такого человека. Читая эту книгу у меня сложилось ощущение, что автор очень хорошо знает санскрит и великолепно владеет русским языком. Но то, как он трактует стихи Гиты вызывает у меня определенные вопросы. Ведь у многих санскритских слов бывает до СТА значений. И только познавший истину человек может знать какое именно значение слова здесь применимо. В общем предлагаю интересующимся данной темой самим составить впечатление о данном переводе и почитать эту книгу.
Отзывы
4