Читайте только на ЛитРес

Книгу нельзя скачать файлом, но можно читать в нашем приложении или онлайн на сайте.

Читать книгу: «Collins Arabic Visual Dictionary»

Шрифт:


COPYRIGHT

Published by Collins

An imprint of HarperCollins Publishers

Westerhill Road

Bishopbriggs

Glasgow G64 2QT

First Edition 2019

© HarperCollins Publishers 2019

Collins® is a registered trademark of HarperCollins Publishers Limited

Ebook Edition © April 2019

ISBN: 9780008319953

Version: 2019-04-24

All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. By payment of the required fees, you have been granted the non-exclusive, non-transferable right to access and read the text of this ebook on screen. No part of this text may be reproduced, transmitted, downloaded, decompiled, reverse engineered, or stored in or introduced into any information storage and retrieval system, in any form or by any means, whether electronic or mechanical, now known or hereafter invented, without the express written permission of HarperCollins.

Entered words that we have reason to believe constitute trademarks have been designated as such. However, neither the presence nor absence of such designation should be regarded as affecting the legal status of any trademark.

HarperCollins does not warrant that any website mentioned in this title will be provided uninterrupted, than any website will be error free, that defects will be corrected, or that the website or the server that makes it available are free of viruses or bugs. For full terms and conditions please refer to the site terms provided on the website.

If you would like to comment on any aspect of this book, please contact us at the given address or online.

E-mail dictionaries@harpercollins.co.uk

www.facebook.com/collinsdictionary

@collinsdict

CONTENTS

COVER

TITLE PAGE

COPYRIGHT

INTRODUCTION

THE ESSENTIALS

TRANSPORT

IN THE HOME

AT THE SHOPS

DAY-TO-DAY

LEISURE

SPORT

HEALTH

PLANET EARTH

CELEBRATIONS AND FESTIVALS

ACKNOWLEDGEMENTS

PHOTO CREDITS

ABOUT THE PUBLISHER

INTRODUCTION

Whether you’re on holiday or staying in one of the Arab countries for a slightly longer period of time, your Collins Visual Dictionary is designed to help you find exactly what you need, when you need it. With over a thousand clear and helpful images, you can quickly locate the vocabulary you are looking for.

The Visual Dictionary includes:

 10 chapters arranged thematically, so that you can easily find what you need to suit the situation

 images – illustrating essential items

 YOU MIGHT SAY… – common phrases that you might want to use

 YOU MIGHT HEAR… – common phrases that you might come across

 VOCABULARY – common words that you might need

 YOU SHOULD KNOW… – tips about local customs or etiquette

USING YOUR COLLINS VISUAL DICTIONARY

In order to make sure that the phrases and vocabulary in the Collins Visual Dictionary are presented in a way that’s clear and easy to understand, we have followed certain policies when translating:

1) This Collins Visual Dictionary is intended for those with an interest in the language and culture, but is not for academic study. The selection of vocabulary in the sections represent almost all Arab countries from Morocco in north-west Africa to Bahrain and Kuwait in the Middle East. While Modern Standard Arabic or Fusha is the main used language in translation, we have sometimes included other regional variants where applicable.

2) The definite article has been used where appropriate in the translation of nouns into Arabic.

business التِّجارة at-tejaara

Where commonly used, feminine forms of nouns have been shown with the masculine form as the main translation.

scientist العالِم/العالِمة al ʻaalem/al ʻaalema

3) The past tense is the verb tense used in the translation of infinitive verbs into Arabic.

to stop أوقفَ awqafa

4) The transliteration system used in the dictionary has been based on one which is frequently used in areas such as social media. On the next page, we have noted some helpful points about the pronunciation of Arabic. Sometimes, the same English letter has been used for two or more different Arabic letters that have the same basic sound but are pronounced slightly differently, for example:

• س and ص are both transliterated with an [s]; the letter ص is the heavier, thicker version of the letter س , and both are pronounced just like the English [s] sound, with ص sounding heavier than س .

car السّيّارة as-sayyaara

factory المَصنَع al masnaʼ

• د and ض are both transliterated with a [d]; where د sounds exactly the same as [d] in English, ض is a heavier [d] and is an emphatic consonant, whereas د isn’t.

warm دافِئ daafeʼ

boiled eggs بيضٌ مَسلوق baydun maslouq

• ت and ط are both transliterated with a [t]; in Arabic, ت is softer than ط and sounds exactly the same as [t] in the word “table”, whereas ط is a heavier sound, as in “toll” or “watt”.

apple التُّفّاح at-tuffaah

breakfast الفُطور al futoor

• ذ , ث and ظ are all transliterated with [th]; ث is pronounced as [th] in “thief”, and ذ is pronounced as [th] in “the”. ظ is a heavy version of ذ and the difference between ذ and ظ is very subtle (similar to [p] and [b] in English).

ice cream المُثلَّجات al muthallagaat

seeds البُذور al buthoor

wallet المِحفَظَة al mehfatha

Listening to the free audio resource will help you to identify the difference between the sounds described above.

FREE AUDIO

We have created a free audio resource to help you learn and practise the Arabic words for all of the images shown in this dictionary. The Arabic words in each chapter are spoken by native speakers, giving you the opportunity to listen to each word twice and repeat it yourself. Download the audio from the website below to learn all of the vocabulary you need for communicating in Arabic.

www.collinsdictionary.com/resources

THE ESSENTIALS | الأساسيّات

Whether you’re going to be visiting an Arabic-speaking country, or even living there, you’ll want to be able to chat with people and get to know them better. Being able to communicate effectively with acquaintances, friends, family, and colleagues is key to becoming more confident in Arabic in a variety of everyday situations.


umbrella

المِظَلَّة

al methalla

1. green

أخضَر

akhdar

2. blue

أزرَق

azraq

3. red

أحمَر

ahmar

4. white

أبيض

abyad

5. black

أسوَد

aswad

6. yellow

أصفَر

asfar

THE BASICS | الأساسيّات

Hello/Hi.

.مرحبًا

marhaban.

Good morning.

.صباحُ الخَير

sabahu-l-khayr.

Good evening.

.مساءُ الخَير

masaa’u-l-khayr.

Good night.

.طابَتْ ليلَتُك

taabat laylatuk.

Goodbye.

.معَ السّلامة

ma’a-s-salaama.

Bye!

!إلى اللّقاء

ila-l-liqaa’!

See you soon/tomorrow.

.أراكَ قريبًا/غدًا

araaka qareeban/ghadan.

Have a good day/evening!

!طابَ يومُك/مساؤك

taaba yawmuk/masaa’uk!

YOU SHOULD KNOW…

Arabs are usually very sociable and greet others in public places even if they don’t know each other. It is important to greet Arabs when you meet them in places such as the doctor’s surgery or the school reception.

Yes.

.نَعم

na’am.

No.

.لا

laa.

I don’t know.

.لا أعرف

laa a’ref.

please

رَجاءً

rajaa’an

Excuse me.

.المَعذِرة

al ma’thera.

Sorry?

عفوًا؟

afwan?

I’m sorry.

.أنا آسِف

ana aasef.

OK!

!حَسنًا

hasanan!

Thank you.

.شُكرًا

shukran.

You’re welcome.

.على الرّحب

‘ala-r-rahb.

I don’t understand.

.أنا لا أفهَم

ana laa afham.

YOU SHOULD KNOW…

The word عفوًا (afwan) in Arabic can have different meanings. It can mean “sorry” or “you are welcome” with the meaning of “no need to thank me”.

ABOUT YOU | التّعريف بِنَفسِ

How old are you?

كَمْ عُمرُك؟

kam ‘umruk?

May I ask how old you are?

هل يُمكنُني أن أسأل عن عُمرِك؟

hal yumkenunee an ‘as’ala ‘an umrik?

When is your birthday?

مَتى عيدُ ميلادِك؟

mata ‘eedu meeladik?

I’m … years old.

…عُمري

‘umree…

My birthday is on…

…عيدُ ميلادي في

‘eedu meeladee fee…

I was born in…

…وُلِدتُ في

wuledtu fee…

Where do you live?

أينَ تَسكُن؟

ayna taskun?

I’m from…

…أنا مِن

ana men…

Where are you from?

مِن أينَ أنت؟

men ayna anta?

I live in…

…أعيشُ في

‘a’eeshu fee…

I’m…

…أنا

ana…

Scottish

اِسكوتلَنديّ

eskotlandey

English

إنجليزيّ

engleezey

Irish

إيرلنديّ

erlandey

Welsh

من الويلز

mina’al wales

British

بريطانيّ

bareetaaney

Are you married/single? (to a man)

هلْ أنتَ متزوّج/أعزب؟

hal anta mutazawweg/’a’zab?

Are you married/single? (to a woman)

هل أنتِ متزوِّجة/عزباء؟

hal ante mutazawwega/’azbaa’?

I’m married. (man)

.أنا مُتَزَوِّج

‘ana mutazawweg.

I’m married. (woman)

.أنا مُتزوِّجة

anaa mutazawwega.

I’m single. (man)

.أنا أعزَب

ana ‘a’zab.

I’m single. (woman)

.أنا عزباء

ana ‘azbaa’.

I’m divorced. (man)

.أنا مُطلَّق

ana mutallaqa.

I’m divorced. (woman)

.أنا مُطَلَقة

ana mutallaq.

Do you have any children?

هل لديكَ أولاد؟

hal ladayka awlaad?

I have … children.

.لديّ… أولاد

ladayya…awlaad.

I don’t have any children.

.ليسَ لَديَّ أولاد

laysa ladayya awlaad.

Бесплатный фрагмент закончился.

949,43 ₽
Возрастное ограничение:
0+
Дата выхода на Литрес:
13 сентября 2019
Объем:
969 стр. 1399 иллюстраций
ISBN:
9780008319953
Правообладатель:
HarperCollins

С этой книгой читают

Новинка
Черновик
4,9
177