Цитата из книги «Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы»
Принцип "художественно точного" перевода исключает соавторство переводчика. Недопустимы всяческого рода дополнения и какие бы то ни было пропуски. Если в тексте мы встречаем неясности, никаких истолкований переводчик не должен себе позволить. Если в тексте мы встретим плеоназм — за него отвечает автор, но не переводчик. Если та или иная фигура в тексте неудачна — переводчик должен помнить, что и эта неудачная фигура входит в состав стиля автора в такой же мере, как и все другие элементы, безотносительно к тому, являются ли они удачными или неудачными.
Бесплатно
231 ₽
Возрастное ограничение:
12+Дата выхода на Литрес:
27 июня 2014Дата написания:
2013Объем:
324 стр. 7 иллюстрацийISBN:
978-5-7598-1065-0Правообладатель:
Высшая Школа Экономики (ВШЭ)Входит в серию "Исследования культуры"