Читать книгу: «Истории в меланхолии», страница 5

Шрифт:

Но как только уст алых пастушки вновь касался нектар бессмертья, просыпалось в душе веселье, вновь летела девушка в танце.

И увидел раз Зевс, что кубок Ганимед прочь тайком уносит. И послал Кронион Гермеса разузнать, что затеял любимец. Услыхал так Кронид о пастушке, что два шалуна укрывали на безлюдном островке среди моря, куда и ладьи не ходили.

И разгневался Зевс на Эрота, и на Ганимеда стал гневать. Наказал он мучителей девы— послал помогать их Гефесту, прямо в кузницу, что в вулкане. Сам же вниз спустился к Нефеле и унес к вершинам Олимпа. Отдал Гере на попечение.

Но и там Нефела грустила. Понял Зевс, что стрела Эрота золотая тому виною. И решил излечить пастушку. Но совсем исцелить Нефелу от любви, причиненной Эротом, даже Зевс могучий не в силах, знал о том Громовержец Кронион— его тоже Эрот игривый поражал золотыми стрелами, не бывало от тех стрел средства.

Сделал он, будто облако, легкой девушку. Пусть она на едином месте одного и дня не пробудет. Пусть не будет единого мужа и седмицы любить— ни бога, ни титана, ни смертного тоже.

– В мире жизни была ты пастушкой. «Хочешь здесь ли пасти облака ты?» —у спасенной Нефелы спросил Зевс.

Засмеялась Нефела, как раньше. Так по слову Кронида и стала пасти дева коров небесных. Снова золотую ленту надела и пустилась в пляс среди стада. И куда она в танце стремится, туда за ней и коровы. Побегут облака за Нефелой, и сама как облако мчится— быстро и легко— не поймаешь! Только ленту видать золотую.

– Придержи коней, солнечный Гелий! Будет дождь на земле! Я, Нефела, на земле танцую сегодня!


О кентавре Хироне и милой Харикло́


Про кентавра Хирона все знают. Мудр он, всех героев наставник. Далеко и высоко живет он, на горе, в пещере прохладной. С радостью он гостей привечает: и титанов, и храбрых героев.

Тело конское у Хирона в солнце золотом отливает. Голова тоже золотиста, на челе читается мудрость. И за мудрости той печатью сокрывает кентавр горе. Потерял он своей жизни радость, свою милую сердцу Хари́кло.


Не всегда она была кентавридой14. Не всегда была женою Хирона. Харикло́ была лесной нимфой и дружила с яростной Афиной.

Ох и яростна дева-богиня. Как прознала она, что Хари́кло родила от смертного сына15– загремела на всю поляну медным голосом, будто громом:

– Как ты смела скрыть сына, Хари́кло! Как он смел прийти за тобою!

А Тиресий16 стоял, растерявшись. Он не знал, что мать дружит с Афиной. И кто ж знал, что он, мать окликая, с обнаженной богиней столкнется, к озерцу выйдя из чащи леса? Отвернулся он, взор свой спрятал.

– Я не видел тебя, богиня! Пощади!

Но изящный образ, плавность линий и черные кудри все равно пред глазами стояли. И о том догадалась богиня. Так ослеп пастуха сын и нимфы. И взамен подарила Афина прорицания дар фиванцу17. А титан света Гелиос-Солнце камень-глаз ему из венца сбросил. Смутно-смутно мог с ним Тиресий различать свет и тьму сквозь бельма.


У Хари́кло же с гневом Афина отняла прочь вечную жизнь. Превратила ее в кентавра. Тело лошади было смертным, тело нимфы—бессмертьем сияло. И по капле текло бессмертье, чтоб жило и конское тело.

Так пришла Харикло́ к Хирону, но не смог исцелить ее мудрый. Он поил ее соком нектарным, он давал ей амброзии сладость. А бессмертие все утекало. Из лечения, жалости, боли их любовь процвела горьким цветом. Родила Харикло́ в пещере Окирро́э, речную нимфу. И о ней тоже сказ печален18.


Так в свой срок Харикло́ постарела. Вены вздулись, оббились копыта. Брюхо стало седым и вислым, и одрябло упругое тело. Голова словно снег побелела. А Хирон, золотистый, статный, будто нету над ним столетий, все пытался спасти Хари́кло и продлить ей месяцы жизни.

Умерла она на рассвете, тихо-тихо, только вздохнула. И кентавр одними руками выкопал для нее могилу.


И с тех пор печаль тенью мутной поселилась в его ясном взоре.



Драконица


Мне так бы хотелось петь, чтобы голос звенел как медь.

Иль взмывать в небеса, чтобы с ветром вместе лететь.

Но молчит мой язык, и бессильны крылья мои—

Я сплетаю в узоры золото и янтари.

Я вплетаю в сияющее серебро хрусталь—

Нет мне равных в искусстве камни с металлом венчать.


Изначальные звуки мира хранит наш язык,

Что до времени вместе с нами из Нечто возник.

И владение Словом дарует великую власть,

И она послужила причиной моим родичам пасть.


Неужели никто из крылатых боле не жив?

Иль как я за обличьем чужим много жизней прожил?


Я сплетаю золото и аметист, серебро и топаз—

И никто не узнает, что это не камни— слезы из глаз.

Пусть их впредь носят люди, дивясь красоте неземной.


Век дракона ушёл, на земле царит век людской.

И последняя песнь крылатых— не звук, не полёт в облаках.

Песнь наша— свет на отточенных гранях алмазов в венцах

Королей.

14.Женщина-кентавр
15.У Харикло был возлюбленный-человек.
16.Сын Харикло и пастуха. В будущем – прорицатель.
17.Житель города Фивы.
18.Окирроэ пострадала за свой пророческий дар. Но род Хирона продолжился – у Окирроэ была дочь Меланиппа, кентаврида, подруга Асклепия.
Возрастное ограничение:
12+
Дата выхода на Литрес:
31 июля 2020
Дата написания:
2020
Объем:
28 стр. 8 иллюстраций
Правообладатель:
Автор
Формат скачивания:
Аудио
Средний рейтинг 4,2 на основе 556 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4,7 на основе 963 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4,6 на основе 780 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,7 на основе 427 оценок
Аудио
Средний рейтинг 5 на основе 9 оценок
Текст
Средний рейтинг 4,9 на основе 7 оценок
Текст
Средний рейтинг 5 на основе 12 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,7 на основе 30 оценок
Аудио
Средний рейтинг 4,9 на основе 2301 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 4,5 на основе 294 оценок
Текст, доступен аудиоформат
Средний рейтинг 4,4 на основе 10 оценок
По подписке
Аудио
Средний рейтинг 5 на основе 1 оценок
По подписке
Текст
Средний рейтинг 4 на основе 1 оценок