Все книги автора
Сам метод – отличный. Но книги в большинстве своём выбраны для перевода не интересные. Полагаю, что причина в том, что сложно получить разрешение на перевод и поэтому брались «классические» труды, на которые уже истек срок давности авторского права.
Это очень печально. Хотелось бы почитать что-то более актуальное и современное. Впрочем тот же Хайнлан – вполне себе «древний» писатель, читается отлично, но переводов по методу Франка нет. А жаль…
На курсах мне посоветовали читать книги по методу Илья Франка. Тогда в руки мне попалась книга с ирландскими сказками. Помимо занимательного сюжета, этот метод оказался еще и очень действенным. К середине книги я уже стала реже читать сам перевод и могла понять суть истории, тк слова время от времени повторяются и запоминаются намного лучше в отличии от заучивания.
Книги эти не так то просто найти в книжных магазинах, да и цена на них неоправданно высока. На этом ресурсе мне понравилась и стоимость книжек и их разнообразие.
Нравиться и метод и выбор книг.
Очень бы хотелось увидеть, что то из Толкиена.
В идеале Сильмариллион.
На мой взгляд хороший выбор для новой книги, тк переводы властелина колец и Сильмариллиона всегда славились огромной разницей в переводах в зависимости от переводчика. Про это даже был отдельный раздел анекдотов в фанатской книге Толкиенистов.
А с метод чтения Ильи Франка – стало бы понятно, каков оригинал и насколько отсебятины добавляли переводчики.
Или насколько не смогли перенести сложные конструкции.
Я хожу на курсы английского языка, одногрупники посоветовали мне читать рассказы на английском Ильи франка. Методика изучения по принципу очень увлекательная и занимательная, к тому же очень доступная. Начала я с прочтения любимого с детства Рики Тики Тави! было легко понимать так как текст был очень знаком. Всем, кто еще слабо владеет английским советую начинать с прочтения тех книг, которые вы хорошо освоили на русском.
Отдельное спасибо за английскую серию! У меня пожелание к Литрес: издавайте больше таких книг, у Франка их хватает. И многие можно купить на его оф.сайте, но именно здесь их просто нет, что печально!
Цитаты
Up to the age of sixteen, at a private school and afterwards at one of those great institutions for which England is justly famous, Mr. Harry Hartley had received the ordinary education of a gentleman. At that period, he manifested a remarkable distaste for study; and his only surviving parent being both weak and ignorant, he was permitted thenceforward to spend his time in the attainment of petty and purely elegant accomplishments. Two years later, he was left an orphan and almost a beggar.
Er war, obwohl innerer Befähigung nicht entbehrend, eine durchaus gesellschaftliche Natur, als solche beliebt, in allen Kreisen gern gesehen und sich seiner Unfähigkeit zur Einsamkeit voll bewusst.
first paling of the stars (но его глаза открылись с первыми
it. If anyone had told me a year ago that I would have been feeling like that I should have laughed at him; but there was the fact. The weather made me liverish, the talk of the ordinary Englishman made me sick, I couldn’t get enough exercise, and the amusements of London seemed as flat as soda-water that has been standing in the sun.
Rivière, responsable du réseau entier, se promenait de long en large sur le terrain d’atterrissage de Buenos Aires. Il demeurait silencieux car, jusqu’à l’arrivée des trois avions, cette journée, pour lui, restait redoutable. Minute par minute, à mesure que les télégrammes lui parvenaient, Rivière avait conscience d’arracher quelque chose au sort, de réduire la part d’inconnu, et de tirer ses équipages, hors de la nuit, jusqu’au rivage.
The bear knew what the people were doing down in the settlement just as he always knew what the man was thinking about. Some days passed and the bear said again, “This is the day when the Topknots will come to kill me, but the Split-noses will come first and find us. When they have killed me they will drag me outside the cave and take off my clothes and cut me in pieces. You must cover the blood with leaves, and when they are taking you away look back after you have gone a piece and you will see something.” Soon they heard the hunters coming up the mountain (вскоре они услышали, как охотники поднимались в горы; to hear), and then the dogs found the cave (и затем собаки нашли пещеру; to find) and began to bark (и начали лаять). The hunters came and looked inside (охотники пришли и заглянули внутрь) and saw the bear (и увидели медведя) and killed him with their arrows
Отзывы об авторе, 6 отзывов6