Ирина Лейченко

25 подписчиков
Отправим уведомление о новых книгах, аудиокнигах, подкастах
Ирина Лейченко – переводчик с нидерландского и английского языков. Родилась и выросла в Красноярске, с 2006 г. живет в Нидерландах. Для «Самоката» переводила книги Шурда Кейпера, Аннет Схап, Анне Провост и др. В 2013 г. номинирована на Премию Норы Галь

Все книги автора

По популярности
    Все книги
  • Все книги
  • Текстовые книги
    8
  • Аудиокниги
    5
  • Бред какой-то!(Переводчик)
    Шурд Кёйпер
    от 379 ₽
    Отель «Большая Л»(Переводчик)
    Шурд Кёйпер
    от 349 ₽
    Вильма Гелдоф
    от 359 ₽
    Падение(Переводчик)
    Анне Провост
    от 329 ₽
    Дженнифер Холм
    временно недоступна
    Дерево желаний(Переводчик)
    Кэтрин Эпплгейт
    временно недоступна
    Илья Леонард Пфейффер
    от 449 ₽
    Царская дочь(Переводчик)
    Сельма Норт
    от 349 ₽
    Без серии
    Аннет Схап
    от 379 ₽
    Лампёшка(Переводчик)
    Аннет Схап
    от 329 ₽
    Бенни Линделауф
    от 369 ₽
    Анжелика ван Омберген
    временно недоступна
    Книги Ирины Лейченко можно скачать в форматах fb2, txt, epub, pdf или читать онлайн.

    Оставьте отзыв

    Войдите, чтобы оставить отзыв

    Цитаты

    Если каждый день бегать по одному и тому же кругу, недолго и умом тронуться

    Теперь, когда мы вырастили поколение наших детей с мыслью о том, что жизнь – это конкуренция, где победители одерживают победу за счет проигравших, а успех – это выбор, не подразумевающий жалости к тем, кто не захотел добиваться успеха, не стоит удивляться, что эмпатия стала раритетом.

    Я уже говорил: думаем мы ужасно быстро. За пять минут можно подумать почти обо всем на свете

    дальнем его конце, как зуб на ниточке, – остров, точнее полуостров. На полуострове стоит высокая серая башня – маяк, луч его по ночам описывает круги над маленьким приморским городком. Благодаря маяку корабли не расшибаются о скалу, торчащую посреди бухты. Благодаря маяку ночь не кажется слишком тёмной, а бескрайняя земля и безбрежное море – слишком бескрайними и безбрежными. В доме у маяка живут смотритель Август с дочерью. При доме есть небольшой сад и кусочек каменистого пляжа, куда прилив всегда что-нибудь да вынесет. Раньше Август с дочерью просиживали там, под блуждающим высоко над головами лучом, целыми вечерами. Август разводил костёр, а из бухты на шлюпках приплывали пираты. Они рассаживались вокруг огня, ели жаренную на костре рыбу и всю ночь распевали песни – застольные, кручинные, а порой и жуткие, про тайны морские, от которых девочку охватывали вместе дрожь и радость, и она забиралась к маме на колени. Но пираты к ним больше не заплывают, и отец её больше не разводит костров. С наступлением сумерек маяк уже должен гореть. Зажигает его всегда девочка. Каждый вечер она взбирается по шестидесяти одной ступеньке наверх, открывает ржавую дверцу светового колпака, запаляет фитиль, заводит вращающий линзу механизм, закрывает дверцу – и готово. Когда она была совсем маленькая, эта работа давалась ей с трудом, но теперь её руки окрепли, а ноги легко взбегают и сбегают по ступенькам дважды в день. Или трижды, если она забывает спички. Такое случается, и тогда её отец ворчит: – Темнеет уже, а маяк ещё не горит! Что, если корабль собьётся с пути, – а, дочь? Что, если он наткнётся на скалу и я буду виноват, хотя на самом деле – ты? Живо наверх! Или мне самому идти? Ну, так и быть… Он поднимается с кресла.

    Любовь – это смесь жадности со щедростью. Нужно выложить сердце на стол, но, если другой не сделает то же самое, очень важно вернуть сердце себе обратно. Иначе оно истечет кровью