Г. Д. Муравьева

Отправим уведомление о новых книгах, аудиокнигах, подкастах
Галина Даниловна Муравьева – российская переводчица с итальянского языка, филолог, преподаватель, автор трех десятков научных работ и множества переводов. Жена писателя и поэта Андрея Яковлевича Сергеева. Галина Даниловна Муравьева родилась в 1942 году в Моск

Об авторе

Галина Даниловна Муравьева – российская переводчица с итальянского языка, филолог, преподаватель, автор трех десятков научных работ и множества переводов. Жена писателя и поэта Андрея Яковлевича Сергеева.

Образование и обучение студентов

Галина Даниловна Муравьева родилась в 1942 году в Москве. Ее детство прошло в послевоенные годы, которые хоть и были трудными, оставили немало приятных воспоминаний. После школы Галина Даниловна поступила на романо-германское отделение филологического факультета Московского государственного университета. Она успешно окончила вуз, получив диплом по специальности «итальянский язык и литература Италии».

В 1968 году Муравьева вернулась в альма-матер, но уже в качестве преподавателя, а через девятнадцать лет защитила кандидатскую диссертацию. В 1992 году она перешла в Российский государственный гуманитарный университет (РГГУ), где через шесть лет стала доцентом кафедры европейских языков, а затем основала Российско-итальянский учебно-научный центр, которым руководила до 2010 года.

Собственные книги и переводы работ зарубежных авторов

За годы преподавательской деятельности Галина Даниловна Муравьева опубликовала более трех десятков научных работ и переводов, среди которых:

  • «Комедии флорентийских нимф»;
  • «Итальянский язык: Грамматический очерк, литературные тексты с комментарием и словарем»;
  • «Формальные словообразовательные различия имен действия как выражение системы семантических композиций»;
  • «Экспрессивные интенсификаторы в русском и итальянском языках»;
  • «О семантике категорий числа существительных».

О работах Галины Муравьевой критики говорят следующее: «Обладает тонким пониманием стилистики итальянского языка и как опытный переводчик художественной литературы Италии имеет особый нестандартный взгляд на переводческую стратегию».