Элла Венгерова

690 подписчиков
Отправим уведомление о новых книгах, аудиокнигах, подкастах
Элла Венгерова – российская переводчица, писательница, преподаватель, автор русскоязычных адаптаций произведений немецких и польских авторов. Член Российской гильдии переводчиков и Европейской коллегии переводчиков. Элла Владимировна Венгерова родилась 24 января 1936 года. Она о

Об авторе

Элла Венгерова – российская переводчица, писательница, преподаватель, автор русскоязычных адаптаций произведений немецких и польских авторов. Член Российской гильдии переводчиков и Европейской коллегии переводчиков.

Обучение и преподавательская деятельность

Элла Владимировна Венгерова родилась 24 января 1936 года. Она окончила филологический факультет Московского государственного университета, получив специальность «Немецкий язык и литература», а затем вернулась в альма-матер, чтобы преподавать. В 1970 году Элла Владимировна защитила кандидатскую диссертацию, после чего работала во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы имени М. И. Рудомино, была заведующей сектором отдела информации в научно-исследовательском институте культуры, занимала должность старшего редактора в издательстве «Искусство».

Сменив множество мест работы, Венгерова устроилась в Российский государственный гуманитарный университет, где долгое время преподавала на кафедре европейских языков, вела курс немецкого языка, а также проводила факультативные занятия по художественному переводу. Элла Владимировна проработала в РГГУ до 2007 года.

Художественные переводы и публикации в журналах

Элла Венгерова занималась художественным переводом поэзии, публицистики, драматургии. Благодаря ей русскоязычные читатели познакомились с десятками произведений немецких и польских авторов. На ЛитРес представлены лучшие работы переводчицы:

  • «Записки Хендрика Груна из амстердамской богадельни» (Хендрик Грун);
  • «Возлюби ближнего своего» (Эрих Мария Ремарк);
  • «Парфюмер. История одного убийцы» (Патрик Зюскинд);
  • «Кольца Сатурна. Английское паломничество» (В. Г. Зебальд);
  • «Возлюби ближнего своего. Ночь в Лиссабоне» (Эрих Мария Ремарк);
  • «Разговор в семействе Штейн об отсутствующем господине фон Гёте» (Петер Хакс).

Элла Венгерова не только перевела, но и оставила комментарии к некоторым произведениям. Кроме того, она много лет вела колонку «Пятое измерение» в еженедельнике «Экран и сцена», а также делала переводы для журнала «Иностранная литература».