Как и многие пользователи Livelib, я получила сообщение от Лили Мокашь с просьбой прочесть её книгу и написать рецензию. Выражаю своё восхищение автору за её смелость выставить свою работу на беспристрастное обозрение. Это многого стоит. Но, увы, само произведение мне хвалить не за что.
Нет ничего оригинального Автор смело заявляет, что ее книга — это фанфик на "Сумерки", и это ощущается сразу же. Но одно дело вдохновляться произведением, и совсем другое - заимствовать его целыми кусками. Видимо, автор буквально поняла название книги "Кради, как художник".
Мусор на входе – мусор на выходе Первую часть Сумерек перечитала, но уже в оригинале, совсем недавно, поэтому каждую строчку узнавала безошибочно. Рецензия: https://www.livelib.ru/review/4196416-twilight-stephenie-meyer В первые 18% текста я буквально спотыкалась о фразы, которые до боли напоминали мне сцены из "Сумерек". Пример? Пожалуйста! Цветок вампира:
Головой я понимала, что груз опеки осторожно снял с моего плеча новый муж мамы, и настало время мне строить будущее. Теперь Сашке следить, чтобы коммуналка была оплачена вовремя, в холодильнике к ужину нашлась еда, а в баке автомобиля – бензин.
Сумерки:
Конечно, теперь у неё есть Фил, который позаботится, чтобы счета были оплачены вовремя, холодильник не пустовал, и в машине хватало бензина, но всё же...
Цветок вампира:
До первого кабинета я постаралась дойти без помощи карты. С приближением к заветной двери мое дыхание настолько участилось, что я очутилась на грани гипервентиляции.
Сумерки (в ру-версии этого предложения не нашла, но он есть в оригинале. События происходят в одинаковых обстоятельствах):
Once I got around the cafeteria, building three was easy to spot. A large black “3” was painted on a white square on the east corner. I felt my breathing gradually creeping toward hyperventilation as I approached the door.
Вроде не слово в слово, но есть целые абзацы, которые повторяют слова, фразы и действия персонажей из Сумерек. Возможно, автор пыталась в оммаж, но начало выглядит беспощадным плагиатом и попыткой похайпить на чужом труде.
Копируй, но трансформируй К сожалению, в "Цветке вампира" нет и намека на трансформацию заимствованного материала. Вместо этого мы видим откровенные копии персонажей. Второстепенные персонажи кажутся исключительно прототипами персонажей из "Сумерек": Никита — это "русская версия" Майка, Настя Ростова — аналог Джессики, а Каримов и вовсе выглядит, как карикатура на Эдварда. Их характеры не раскрыты, они служат лишь фоном для внутренних переживаний ГГ, Аси Черной, которая, в свою очередь, заполняет страницы бесконечными размышлениями о своей судьбе, упуская из виду развитие окружающих событий.
Как не запутаться в своем же тексте Автор пытается охватить множество тем сразу: экоактивизм, детективную линию, вампиров, мистику — но ни одна из этих тем не раскрыта полноценно. Повествование распадается на несколько параллельных сюжетных линий, каждая из которых так и не достигает своей кульминации. Например, в книге упоминается экоактивизм, но дальше нескольких реплик этот вопрос не развивается. Детективная линия и вовсе теряется на фоне внутренних диалогов Аси.
Непослушные пряди волос били по лицу и плечам. Все резинки, как назло, убрала в чемодан. Вот же дура! Знала ведь, что до аэропорта путь неблизкий, а на улице стоит такая жара.
Лес — важная составляющая экосистемы. Статус заповедной зоны присваивается не просто так. Жизнь сотен видов растений и животных могла попасть под угрозу. Жители леса - не люди. У них нет возможности в пару кликов оформить билет и переехать по прихоти.
Перемешивай и комбинируй Отдельно хочу отметить использование автором замещающих местоимений.
Когда я села внутрь, Никита тихо прикрыл за мной дверь, шустро обежал машину спереди и сел за руль. Ник повернул ключ зажигания, и взревел мотор. Каримов поднял примостившийся на моих коленях рюкзак и забросил его на заднее сиденье.
Читая такие предложения, можно подумать, что ГГ окружена тремя мужчинами сразу, а не одним. И таких моментов в книге очень много. Местоимения "он", "она, "его" и т.п. не используются вообще. Использование имен вместо местоимений создает путаницу и делает текст тяжеловесным.
Вопросы без ответов В конце книги возникает еще больше вопросов, чем ответов. "Вот это поворот" в эпилоге должен был шокировать, но на деле оставляет лишь чувство недоумения. Например, реакция Стаса на запах Аси в начале истории: сначала это кажется странным, но к финалу книги все еще не ясно, почему другие вампиры не реагировали так же. Телепатические способности Стаса тоже остаются под вопросом: намек на них был дан, но дальше этот сюжетный элемент не развивается.
Заключение "Цветок вампира - аконит" производит впечатление неоригинального произведения, где заимствования из "Сумерек" бросаются в глаза. Лексические и синтаксические ошибки, перегруженность ненужными деталями и множество незавершенных сюжетных линий делают эту книгу тяжелой для восприятия. Если автор действительно стремился создать самостоятельное произведение, ей следовало бы глубже проработать своих персонажей, а также выбрать одно или два ключевых направления, которые можно было бы полноценно раскрыть. Знаю, что будет продолжение, но желания читать его у меня нет.
Отзывы на аудиокнигу «Цветок вампира – аконит», страница 2